[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamundice.1.Teil1.po



Hallo Christoph,
On Mon, Dec 16, 2024 at 04:31:31PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "pamundice - combine grid of images (tiles) into one"
> msgstr "pamundice - fügt ein Raster von Bildern zu einem Bild zusammen"

s/Bildern/Bildern (Kacheln)/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The images can either be in files whose names indicate where they go in the\n"
> "  output (e.g. 'myimage_part_03_04' could be the image for Row 3,\n"
> "  Column 4 - see the I<input_filename_pattern> argument) or listed in a\n"
> "  file, with a B<-listfile> option.\n"
> msgstr ""
> "Die Bilder können in Dateien sein, deren Namen angeben, wo sie in der\n"
> "  Ausgabe platziert werden sollen (z.B. könnte »meinBild_Teil_03_04« das\n"
> "  das Bild sein, das in Reihe 3, Spalte 4 eingefügt wird. Siehe das \n"
> "  Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>). Die Bilder könnten auch unter der\n"
> "  Verwendung der Option B<-listfile> in einer Datei aufgezählt sein.\n"

Hier würde ich ein FIXME setzen, um die harte Formatierung (,nowrwap
und \n") anzumerken.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The input images must all have the same format (PAM, PPM, etc.)  and maxval "
> "and for PAM must have the same depth and tuple type.  All the images in a "
> "rank (horizontal row of tiles) must have the same height.  All the images in "
> "a file (vertical column of tiles)  must have the same width.  But it is not "
> "required that every rank have the same height or every file have the same "
> "width."
> msgstr ""
> "Alle Eingabebilder müssen dasselbe Format (PAM, PPM, usw.) und den selben "
> "»Maxwert« haben. Im Fall von PAM müssen die Auflösung und der »Tuple-Type« "
> "identisch sein. Alle Bilder in einer horizontalen Reihe von Kacheln müssen "
> "die gleiche Höhe haben. Alle Bilder in einer vertikalen Spalte Reihe von "
> "Kacheln müssen die gleiche Breite haben. Es ist jedoch nicht notwendig, dass "
> "jede horizontale Reihe die selbe Höhe, oder jede vertikale Spalte die selbe "
> "Breite hat."

s/Spalte Reihe/Spalte/

> # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<pamdice> is the inverse of B<pamundice>.  You can use B<pamundice> to "
> "reassemble an image sliced up by B<pamdice>.  You can use B<pamdice> to "
> "recreate the tiles of an image created by B<pamundice>, but to do this, the "
> "original ranks must all have been the same height except for the bottom one "
> "and the original files must all have been the same width except the right "
> "one."
> msgstr ""
> "B<pamdice>(1) ist die Inverse von B<pamundice>. Sie können B<pamundice> "
> "verwenden, um ein Bild wieder zusammenzusetzen, das mit B<pamdice>(1) "
> "zerschnitten worden ist. Sie können B<pamdice>(1) verwenden, um die Kacheln "
> "eines Bildes wieder herzustellen, das mit B<pamundice> erzeugt worden ist. "
> "Dazu müssen die ursprünglichen horizontalen Reihe mit Ausnahme der untersten "
> "Reihe die gleiche Höhe haben. Ebenso müssen die ursprünglichen vertikalen "
> "Spalten mit Ausnahme der letzten rechten Spalte die gleiche Breite haben."

s/Reihe/Reihen/

> # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide
> msgid ""
> "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
> "single file) is B<pnmcat>.  B<pnmcat> gives you more flexibility than "
> "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on "
> "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
> msgstr ""
> "B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
> "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. "
> "B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
> "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe "
> "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
> "stellen."

s/Benennung/Erkennung/
s/einspeisen,/einspeisen/

> # FIXME B<pnmindex> → B<pnmindex>(1) 
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<pnmindex> does a similar thing to B<pamundice>: it combines a bunch of "
> "small images in a grid into a big one.  But its purpose is to produce a an "
> "index image of the input images.  So it leaves space between them and has "
> "labels for them, for example."
> msgstr ""
> " B<pnmindex>(1) leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, eine Reihe von "
> "kleinen Bildern in einem Raster zu einem großen Bild zusammenzufassen. "
> "Allerdings besteht die Anwendung darin, ein Übersichtsbild der "
> "Eingabebilder zu erzeugen. Dafür lässt es beispielsweise etwas Platz "
> "zwischen den Bildern und ermöglicht deren Beschriftung."

s/" B<pnmindex>(1)/"B<pnmindex>(1)/
s/ähnliches/ähnliches wie B<pamundice>/

FIXME a an → an

s/ermöglicht deren/verfügt über/
 
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "You cannot supply any of the data on Standard Input, and the files must be "
> "the kind that B<pamundice> can close and reopen and read the same image a "
> "second time (e.g. a regular file is fine; a named pipe is probably not)."
> msgstr ""
> "Sie können nicht jede Art von Daten an die Standardeingabe eingeben. "
> "Außerdem müssen Dateien so beschaffen sein, dass B<pamundice> sie "
> "schließen und erneut öffnen kann, um das selbe Bild ein zweites mal "
> "zu lesen. (Zum Beispiel ist eine reguläre Datei geeignet; eine "
> "benannte Pipe ist es wahrscheinlich nicht)."

s/nicht jede Art von Daten an/diese Daten nicht über/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "I<input_filename_pattern> is a printf-style pattern.  (See the standard C "
> "library B<printf> subroutine).  For the example above, it would be "
> "B<tile_%2d_%2a.ppm>.  The only possible conversion specifiers are:"
> msgstr ""
> "I<Eingabe_Dateiname_Muster> ist ein Muster im Stil von B<printf>. (Siehe das "
> "Unterprogramm B<printf> aus der Standard-C-Bibliothek). Im obigen Beispiel "
> "wäre es B<tile_%2d_%2a.ppm>. Die einzig möglichen Umsetzungskennzeichner "
> "sind:"

ggf. (FIXME) s/B<printf>/B<printf>(3)/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: