Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 40 Zeichenketten. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-28 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 09:40+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pamundice User Manual" msgstr "Pamundice Benutzerhandbuch" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26 April 2020" msgstr "26. April 2020" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "pamundice - combine grid of images (tiles) into one" msgstr "pamundice - fügt ein Raster von Bildern zu einem Bild zusammen" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" " $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n" " $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n" msgstr "" "CW<\n" " $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n" " $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< $ pamundice myimage.ppm myimage_part_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n" "\n" msgstr "" "CW< $ pamundice meinBild.ppm meinBild_Teil_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n" "\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<pamundice>" msgstr "B<pamundice>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "[B<-across=>I<n>]" msgstr "[B<-across=>I<n>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "[B<-down=>I<n>]" msgstr "[B<-down=>I<n>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "[B<-hoverlap=>I<pixels>]" msgstr "[B<-hoverlap=>I<Pixel>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "[B<-voverlap=>I<pixels>]" msgstr "[B<-voverlap=>I<Pixel>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "[B<-verbose>]" msgstr "[B<-verbose>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "{I<input_filename_pattern>, B<-listfile=>I<filename>}" msgstr "{I<Eingabe_Dateiname_Muster>, B<-listfile=>I<Dateiname>}" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two " "hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with " "white space instead of an equals sign." msgstr "" "Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie " "können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch " "Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamundice> reads a bunch of Netpbm images as input and combines them as a " "grid of tiles into a single output image of the same kind on Standard Output." msgstr "" "B<pamundice> liest als Eingabe eine Reihe von Netpbm-Bildern und setzt sie " "als ein Raster von Kacheln zu einem einzigen Ausgabebild des selben Typs " "auf der Standardausgabe zusammen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "You can optionally make the pieces overlap." msgstr "Optional können Sie die Stücke überlappen lassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The images can either be in files whose names indicate where they go in the\n" " output (e.g. 'myimage_part_03_04' could be the image for Row 3,\n" " Column 4 - see the I<input_filename_pattern> argument) or listed in a\n" " file, with a B<-listfile> option.\n" msgstr "" "Die Bilder können in Dateien sein, deren Namen angeben, wo sie in der\n" " Ausgabe platziert werden sollen (z.B. könnte »meinBild_Teil_03_04« das\n" " das Bild sein, das in Reihe 3, Spalte 4 eingefügt wird. Siehe das \n" " Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>). Die Bilder könnten auch unter der\n" " Verwendung der Option B<-listfile> in einer Datei aufgezählt sein.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The input images must all have the same format (PAM, PPM, etc.) and maxval " "and for PAM must have the same depth and tuple type. All the images in a " "rank (horizontal row of tiles) must have the same height. All the images in " "a file (vertical column of tiles) must have the same width. But it is not " "required that every rank have the same height or every file have the same " "width." msgstr "" "Alle Eingabebilder müssen dasselbe Format (PAM, PPM, usw.) und den selben " "»Maxwert« haben. Im Fall von PAM müssen die Auflösung und der »Tuple-Type« " "identisch sein. Alle Bilder in einer horizontalen Reihe von Kacheln müssen " "die gleiche Höhe haben. Alle Bilder in einer vertikalen Spalte Reihe von " "Kacheln müssen die gleiche Breite haben. Es ist jedoch nicht notwendig, dass " "jede horizontale Reihe die selbe Höhe, oder jede vertikale Spalte die selbe " "Breite hat." # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamdice> is the inverse of B<pamundice>. You can use B<pamundice> to " "reassemble an image sliced up by B<pamdice>. You can use B<pamdice> to " "recreate the tiles of an image created by B<pamundice>, but to do this, the " "original ranks must all have been the same height except for the bottom one " "and the original files must all have been the same width except the right " "one." msgstr "" "B<pamdice>(1) ist die Inverse von B<pamundice>. Sie können B<pamundice> " "verwenden, um ein Bild wieder zusammenzusetzen, das mit B<pamdice>(1) " "zerschnitten worden ist. Sie können B<pamdice>(1) verwenden, um die Kacheln " "eines Bildes wieder herzustellen, das mit B<pamundice> erzeugt worden ist. " "Dazu müssen die ursprünglichen horizontalen Reihe mit Ausnahme der untersten " "Reihe die gleiche Höhe haben. Ebenso müssen die ursprünglichen vertikalen " "Spalten mit Ausnahme der letzten rechten Spalte die gleiche Breite haben." # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One use for this is to process an image in pieces when the whole image is " "too large to process. For example, you might have an image so large that an " "image editor can't read it all into memory or processes it very slowly. You " "can split it into smaller pieces with B<pamdice>, edit one at a time, and " "then reassemble them with B<pamundice>." msgstr "" "Eine Anwendung besteht darin, ein Bild stückweise zu verarbeiten, wenn das " "gesamte Bild zu groß zur Verarbeitung ist. Sie könnten beispielsweise ein " "Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung es nicht komplett in " "den Speicher einlesen kann, oder dass die Verarbeitung sehr langsam abläuft. " "Mittels B<pamdice>(1) können Sie es in kleine Stücke aufteilen, diese " "einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse mittels B<pamundice> wieder " "zusammensetzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course, you can also use B<pamundice> to compose various kinds of " "checkerboard images, for example, you could write a program to render a " "chessboard by computing an image of each square, then using B<pamundice> to " "assemble them into a board." msgstr "" "Selbstverständlich können Sie B<pamundice> auch dazu verwenden, verschiedene " "Arten von schachbrettartigen Bildern zusammenzusetzen. Sie können " "beispielsweise ein Programm schreiben, das ein Schachbrett mittels " "Berechnung des Bildes jedes einzelnen Quadrates erzeugt, um diese Bilder mit " "B<pamundice> zu einem Brett zusammenzufügen." # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide msgid "" "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a " "single file) is B<pnmcat>. B<pnmcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files." msgstr "" "B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der " "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " "stellen." # FIXME B<pnmstitch> → B<pnmstitch>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To join piecewise photographs, use B<pnmstitch> instead of B<pamundice>, " "because it figures out where the pieces overlap, even if they don't overlap " "exactly vertically or horizontally." msgstr "" "Um Photographien stückweise zusammenzusetzen verwenden Sie B<pnmstitch>(1) " "anstatt B<pamundice>. B<pnmstitch>(1) kann ermitteln, wo sich Stücke " "überlappen, selbst dann, wenn sie sich nicht genau vertikal oder horizontal " "überlappen." # FIXME B<pnmtile> → B<pnmtile>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To create an image of the same tile repeated in a grid, that's B<pnmtile>." msgstr "" "Mit B<pnmtile>(1) lässt sich ein Bild erzeugen, das dieselbe Kachel in " "einem Raster mehrfach wiederholt." # FIXME B<pnmindex> → B<pnmindex>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pnmindex> does a similar thing to B<pamundice>: it combines a bunch of " "small images in a grid into a big one. But its purpose is to produce a an " "index image of the input images. So it leaves space between them and has " "labels for them, for example." msgstr "" " B<pnmindex>(1) leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, eine Reihe von " "kleinen Bildern in einem Raster zu einem großen Bild zusammenzufassen. " "Allerdings besteht die Anwendung darin, ein Übersichtsbild der " "Eingabebilder zu erzeugen. Dafür lässt es beispielsweise etwas Platz " "zwischen den Bildern und ermöglicht deren Beschriftung." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" # FIXME ,, → , #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you use a B<-listfile> option,, there is one non-option argument, and " "it is mandatory: I<input_filename_pattern>. This tells B<pamundice> what " "files contain the input tiles." msgstr "" "Soweit Sie nicht die Option B<-listfile> verwenden, gibt es ein " "verpflichtendes nicht-optionales Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>. " "Dieses Argument sagt B<pamundice>, welche Dateien die Eingabekacheln " "beinhalten." # FIXME B<tile_00_05.ppm> → \"tile_00_05.ppm\" # FIXME B<tile_04_01> → \"tile_04_01.ppm\" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamundice> reads the input images from files which are named with a " "pattern that indicates their positions in the combined image. For example, " "B<tile_00_05.ppm> could be the 6th tile over in the 1st rank, while " "B<tile_04_01> is the 2nd tile over in the 5th rank." msgstr "" "B<pamundice> liest die Eingabebilder aus Dateien, " "deren Namen angeben, wo sie in dem zusammengesetzten Ausgabebild " "platziert sind. Zum Beispiel könnte »Kachel_00_05.ppm« die sechste Kachel " "in der ersten Reihe, und »Kachel_04_01.ppm« die zweite Kachel in der " "fünften Reihe sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You cannot supply any of the data on Standard Input, and the files must be " "the kind that B<pamundice> can close and reopen and read the same image a " "second time (e.g. a regular file is fine; a named pipe is probably not)." msgstr "" "Sie können nicht jede Art von Daten an die Standardeingabe eingeben. " "Außerdem müssen Dateien so beschaffen sein, dass B<pamundice> sie " "schließen und erneut öffnen kann, um das selbe Bild ein zweites mal " "zu lesen. (Zum Beispiel ist eine reguläre Datei geeignet; eine " "benannte Pipe ist es wahrscheinlich nicht)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<input_filename_pattern> is a printf-style pattern. (See the standard C " "library B<printf> subroutine). For the example above, it would be " "B<tile_%2d_%2a.ppm>. The only possible conversion specifiers are:" msgstr "" "I<Eingabe_Dateiname_Muster> ist ein Muster im Stil von B<printf>. (Siehe das " "Unterprogramm B<printf> aus der Standard-C-Bibliothek). Im obigen Beispiel " "wäre es B<tile_%2d_%2a.ppm>. Die einzig möglichen Umsetzungskennzeichner " "sind:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<d>" msgstr "B<d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\"down\": The rank (row) number, starting with 0." msgstr "»abwärts«: Die Zeilennummer, mit 0 beginnend." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<a>" msgstr "B<a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\"across\": The file (column) number, starting with 0." msgstr "»seitwärts«: Die Spaltennummer, beginnend mit 0."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature