[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pamundice.1.Teil1.po



Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 40 Zeichenketten.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pamundice User Manual"
msgstr "Pamundice Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 April 2020"
msgstr "26. April 2020"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "pamundice - combine grid of images (tiles) into one"
msgstr "pamundice - fügt ein Raster von Bildern zu einem Bild zusammen"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"    $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n"
"    $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CW<    $ pamundice myimage.ppm myimage_part_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<    $ pamundice meinBild.ppm meinBild_Teil_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n"
"\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamundice>"
msgstr "B<pamundice>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-across=>I<n>]"
msgstr "[B<-across=>I<n>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-down=>I<n>]"
msgstr "[B<-down=>I<n>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-hoverlap=>I<pixels>]"
msgstr "[B<-hoverlap=>I<Pixel>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-voverlap=>I<pixels>]"
msgstr "[B<-voverlap=>I<Pixel>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-verbose>]"
msgstr "[B<-verbose>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "{I<input_filename_pattern>, B<-listfile=>I<filename>}"
msgstr "{I<Eingabe_Dateiname_Muster>, B<-listfile=>I<Dateiname>}"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options.  You can use two "
"hyphens instead of one.  You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
"Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice> reads a bunch of Netpbm images as input and combines them as a "
"grid of tiles into a single output image of the same kind on Standard Output."
msgstr ""
"B<pamundice> liest als Eingabe eine Reihe von Netpbm-Bildern und setzt sie "
"als ein Raster von Kacheln zu einem einzigen Ausgabebild des selben Typs "
"auf der Standardausgabe zusammen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "You can optionally make the pieces overlap."
msgstr "Optional können Sie die Stücke überlappen lassen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The images can either be in files whose names indicate where they go in the\n"
"  output (e.g. 'myimage_part_03_04' could be the image for Row 3,\n"
"  Column 4 - see the I<input_filename_pattern> argument) or listed in a\n"
"  file, with a B<-listfile> option.\n"
msgstr ""
"Die Bilder können in Dateien sein, deren Namen angeben, wo sie in der\n"
"  Ausgabe platziert werden sollen (z.B. könnte »meinBild_Teil_03_04« das\n"
"  das Bild sein, das in Reihe 3, Spalte 4 eingefügt wird. Siehe das \n"
"  Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>). Die Bilder könnten auch unter der\n"
"  Verwendung der Option B<-listfile> in einer Datei aufgezählt sein.\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input images must all have the same format (PAM, PPM, etc.)  and maxval "
"and for PAM must have the same depth and tuple type.  All the images in a "
"rank (horizontal row of tiles) must have the same height.  All the images in "
"a file (vertical column of tiles)  must have the same width.  But it is not "
"required that every rank have the same height or every file have the same "
"width."
msgstr ""
"Alle Eingabebilder müssen dasselbe Format (PAM, PPM, usw.) und den selben "
"»Maxwert« haben. Im Fall von PAM müssen die Auflösung und der »Tuple-Type« "
"identisch sein. Alle Bilder in einer horizontalen Reihe von Kacheln müssen "
"die gleiche Höhe haben. Alle Bilder in einer vertikalen Spalte Reihe von "
"Kacheln müssen die gleiche Breite haben. Es ist jedoch nicht notwendig, dass "
"jede horizontale Reihe die selbe Höhe, oder jede vertikale Spalte die selbe "
"Breite hat."

# FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamdice> is the inverse of B<pamundice>.  You can use B<pamundice> to "
"reassemble an image sliced up by B<pamdice>.  You can use B<pamdice> to "
"recreate the tiles of an image created by B<pamundice>, but to do this, the "
"original ranks must all have been the same height except for the bottom one "
"and the original files must all have been the same width except the right "
"one."
msgstr ""
"B<pamdice>(1) ist die Inverse von B<pamundice>. Sie können B<pamundice> "
"verwenden, um ein Bild wieder zusammenzusetzen, das mit B<pamdice>(1) "
"zerschnitten worden ist. Sie können B<pamdice>(1) verwenden, um die Kacheln "
"eines Bildes wieder herzustellen, das mit B<pamundice> erzeugt worden ist. "
"Dazu müssen die ursprünglichen horizontalen Reihe mit Ausnahme der untersten "
"Reihe die gleiche Höhe haben. Ebenso müssen die ursprünglichen vertikalen "
"Spalten mit Ausnahme der letzten rechten Spalte die gleiche Breite haben."

# FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use for this is to process an image in pieces when the whole image is "
"too large to process.  For example, you might have an image so large that an "
"image editor can't read it all into memory or processes it very slowly.  You "
"can split it into smaller pieces with B<pamdice>, edit one at a time, and "
"then reassemble them with B<pamundice>."
msgstr ""
"Eine Anwendung besteht darin, ein Bild stückweise zu verarbeiten, wenn das "
"gesamte Bild zu groß zur Verarbeitung ist. Sie könnten beispielsweise ein "
"Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung es nicht komplett in "
"den Speicher einlesen kann, oder dass die Verarbeitung sehr langsam abläuft. "
"Mittels B<pamdice>(1) können Sie es in kleine Stücke aufteilen, diese "
"einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse mittels B<pamundice> wieder "
"zusammensetzen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of course, you can also use B<pamundice> to compose various kinds of "
"checkerboard images, for example, you could write a program to render a "
"chessboard by computing an image of each square, then using B<pamundice> to "
"assemble them into a board."
msgstr ""
"Selbstverständlich können Sie B<pamundice> auch dazu verwenden, verschiedene "
"Arten von schachbrettartigen Bildern zusammenzusetzen. Sie können "
"beispielsweise ein Programm schreiben, das ein Schachbrett mittels "
"Berechnung des Bildes jedes einzelnen Quadrates erzeugt, um diese Bilder mit "
"B<pamundice> zu einem Brett zusammenzufügen."

# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
"single file) is B<pnmcat>.  B<pnmcat> gives you more flexibility than "
"B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on "
"Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
msgstr ""
"B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
"horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. "
"B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
"Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe "
"einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
"stellen."

# FIXME B<pnmstitch> → B<pnmstitch>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To join piecewise photographs, use B<pnmstitch> instead of B<pamundice>, "
"because it figures out where the pieces overlap, even if they don't overlap "
"exactly vertically or horizontally."
msgstr ""
"Um Photographien stückweise zusammenzusetzen verwenden Sie B<pnmstitch>(1) "
"anstatt B<pamundice>. B<pnmstitch>(1) kann ermitteln, wo sich Stücke "
"überlappen, selbst dann, wenn sie sich nicht genau vertikal oder horizontal "
"überlappen."

# FIXME B<pnmtile> → B<pnmtile>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To create an image of the same tile repeated in a grid, that's B<pnmtile>."
msgstr ""
"Mit B<pnmtile>(1) lässt sich ein Bild erzeugen, das dieselbe Kachel in "
"einem Raster mehrfach wiederholt."

# FIXME B<pnmindex> → B<pnmindex>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmindex> does a similar thing to B<pamundice>: it combines a bunch of "
"small images in a grid into a big one.  But its purpose is to produce a an "
"index image of the input images.  So it leaves space between them and has "
"labels for them, for example."
msgstr ""
" B<pnmindex>(1) leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, eine Reihe von "
"kleinen Bildern in einem Raster zu einem großen Bild zusammenzufassen. "
"Allerdings besteht die Anwendung darin, ein Übersichtsbild der "
"Eingabebilder zu erzeugen. Dafür lässt es beispielsweise etwas Platz "
"zwischen den Bildern und ermöglicht deren Beschriftung."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"

# FIXME ,, → ,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless you use a B<-listfile> option,, there is one non-option argument, and "
"it is mandatory: I<input_filename_pattern>.  This tells B<pamundice> what "
"files contain the input tiles."
msgstr ""
"Soweit Sie nicht die Option B<-listfile> verwenden, gibt es ein "
"verpflichtendes nicht-optionales Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>. "
"Dieses Argument sagt B<pamundice>, welche Dateien die Eingabekacheln "
"beinhalten."

# FIXME B<tile_00_05.ppm> → \"tile_00_05.ppm\"
# FIXME B<tile_04_01> → \"tile_04_01.ppm\"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice> reads the input images from files which are named with a "
"pattern that indicates their positions in the combined image.  For example, "
"B<tile_00_05.ppm> could be the 6th tile over in the 1st rank, while "
"B<tile_04_01> is the 2nd tile over in the 5th rank."
msgstr ""
"B<pamundice> liest die Eingabebilder aus Dateien, "
"deren Namen angeben, wo sie in dem zusammengesetzten Ausgabebild "
"platziert sind. Zum Beispiel könnte »Kachel_00_05.ppm« die sechste Kachel "
"in der ersten Reihe, und »Kachel_04_01.ppm« die zweite Kachel in der "
"fünften Reihe sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You cannot supply any of the data on Standard Input, and the files must be "
"the kind that B<pamundice> can close and reopen and read the same image a "
"second time (e.g. a regular file is fine; a named pipe is probably not)."
msgstr ""
"Sie können nicht jede Art von Daten an die Standardeingabe eingeben. "
"Außerdem müssen Dateien so beschaffen sein, dass B<pamundice> sie "
"schließen und erneut öffnen kann, um das selbe Bild ein zweites mal "
"zu lesen. (Zum Beispiel ist eine reguläre Datei geeignet; eine "
"benannte Pipe ist es wahrscheinlich nicht)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<input_filename_pattern> is a printf-style pattern.  (See the standard C "
"library B<printf> subroutine).  For the example above, it would be "
"B<tile_%2d_%2a.ppm>.  The only possible conversion specifiers are:"
msgstr ""
"I<Eingabe_Dateiname_Muster> ist ein Muster im Stil von B<printf>. (Siehe das "
"Unterprogramm B<printf> aus der Standard-C-Bibliothek). Im obigen Beispiel "
"wäre es B<tile_%2d_%2a.ppm>. Die einzig möglichen Umsetzungskennzeichner "
"sind:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"down\": The rank (row) number, starting with 0."
msgstr "»abwärts«: Die Zeilennummer, mit 0 beginnend."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"across\": The file (column) number, starting with 0."
msgstr "»seitwärts«: Die Spaltennummer, beginnend mit 0."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: