Moin, bei den Handbuchseiten rund um Adduser gab es umfangreiche Verbesserungen, ich kümmere mich mit darum. Daher stelle ich die Vorlage hier noch mal mit der Bitte um konstruktive Kritik vor. Ich stelle sie im Gesamten noch mal vor, da ich zusätzlich die Bitte habe, Verbesserungen am Original auch mit anzumerken. Anschließend kümmere ich mich darum, diese einzupflegen und dann die Aktualisierung aller anderen Sprachen zu koordinieren. Vielen Dank für Rückmeldungen! Es sind 361 Zeichenketten, aufgeteilt in 9 Teile a ca. 45 Absätzen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: ../adduser.8:614 #, no-wrap msgid "B<73>" msgstr "B<73>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:617 msgid "Error accessing a pool file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf eine Vorratsdatei." #. type: TP #: ../adduser.8:617 #, no-wrap msgid "B<74>" msgstr "B<74>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:620 msgid "Error reading a pool file, syntax error in file." msgstr "Fehler beim Lesen einer Vorratsdatei, Syntaxfehler in der Datei." #. type: TP #: ../adduser.8:620 #, no-wrap msgid "B<75>" msgstr "B<75>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:623 msgid "Error accessing auxiliary files." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Hilfsdateien." #. type: TP #: ../adduser.8:623 #, no-wrap msgid "B<81>" msgstr "B<81>" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:627 msgid "" "An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies." msgstr "" "Ein Programm, das von B<adduser> oder B<deluser>(8) benötigt wird, kann " "nicht gefunden werden. Prüfen Sie Ihre Installation und Abhängigkeiten." #. type: TP #: ../adduser.8:627 #, no-wrap msgid "B<82>" msgstr "B<82>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:630 msgid "Executing an external command returned some unexpected error." msgstr "" "Die Ausführung eines externen Befehls lieferte einen unerwarteten Fehler." #. type: TP #: ../adduser.8:630 #, no-wrap msgid "B<83>" msgstr "B<83>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:633 msgid "An external command was terminated with a signal." msgstr "Ein externer Befehl wurde mit einem Signal beendet." #. type: TP #: ../adduser.8:633 #, no-wrap msgid "B<84>" msgstr "B<84>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:636 msgid "A syscall terminated with unexpected error." msgstr "Ein Systemaufruf beendete sich mit einem unerwarteten Fehler." #. type: Plain text #: ../adduser.8:641 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie " "B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben." #. type: SH #: ../adduser.8:642 ../deluser.8:276 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:654 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte " "Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen " "wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und " "vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen." #. type: SH #: ../adduser.8:655 ../adduser.conf.5:284 ../deluser.8:289 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:656 ../adduser.conf.5:286 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:659 msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)" #. type: TP #: ../adduser.8:659 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:663 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)" #. type: SH #: ../adduser.8:665 ../adduser.conf.5:205 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:692 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat " "eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist die " "Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem Kontext " "dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses Dokument " "die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, falls die " "Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird." #. type: Plain text #: ../adduser.8:709 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle " "Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die " "verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 " "aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein " "kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten " "Verzeichnisdienst hat und dass lokal installierte Pakete schwierig mit " "zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, dass firmenweite " "Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, dass " "firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben " "und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so " "groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an " "Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:713 msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<password> package for " "the actual work." msgstr "" "B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die " "Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des " "Pakets B<password> für die eigentliche Arbeit verwandt." #. type: SH #: ../adduser.8:714 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../adduser.8:718 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> " "in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie " "dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern." #. type: Plain text #: ../adduser.8:728 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-" "Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem " "zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert " "werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im " "Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für " "zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-" "Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen." #. type: SH #: ../adduser.8:729 ../adduser.conf.5:286 ../deluser.8:298 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../adduser.8:737 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> auf jedem " "Debian-System, Debian-Richtlinien 9.2.2." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile " "enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von " "einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von " "Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen " "(#) beginnen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>" msgstr "B<STDERRMSGLEVEL, STDOUTMSGLEVEL und LOGMSGLEVEL>" # adduser(8) → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:38 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL." msgstr "" "Minimale Priorität für Meldungen, die in Syslog/Journal bzw. auf die Konsole " "protokolliert werden. Siehe B<PROTOKOLLIERUNG> in B<adduser>(8). " "Standardmäßig I<warn> für STDOUTMSGLEVEL und STDERRMSGLEVEL und I<info> für " "LOGMSGLEVEL." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:38 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:45 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser> die neu " "eingerichteten Nicht-Systembenutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> " "(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:45 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:54 msgid "" "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>." msgstr "" "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) " "erstellten Nicht-Systembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass " "es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung von " "E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe " "benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:54 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:58 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden " "(Standard ist I<home>)." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System " "angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature