[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pbm.5.Teil2.po



Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit ebenfalls 29 Zeichenketten.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der Vorlage ppm.5.po.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but "
"the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> "
"chooses Plain PBM."
msgstr ""
"Netpbm-Programme erzeugen standardmäßig das »Raw«-PPM-Format (zu deutsch "
"»roh«) anstatt des »Plain«-Formates. Aber mit E<.UR "
"index.html#commonoptions> common option E<.UE> B<-plain> wird »Plain«-PBM "
"ausgewählt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference is:"
msgstr "Die Unterschiede sind folgende:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Es gibt genau ein Bild in einer Datei."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The \"magic number\" is \"P1\" instead of \"P4\"."
msgstr "Die »magische Zahl« ist »P1« anstatt »P4«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster is represented by a byte containing ASCII '1' or "
"'0', representing black and white respectively.  There are no fill bits at "
"the end of a row."
msgstr ""
"Jedes Pixel im Raster wird durch jeweils ein Byte dargestellt, das eine »1« "
"für Schwarz oder eine »0« für Weiß enthält. Die zwei Ziffern sind "
"ASCII-kodiert. Es gibt keine Füll-Bits am Ende einer Zeile."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "White space in the raster section is ignored."
msgstr "Leerraumzeichen im Bereich des Rasters werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can put any junk you want after the raster, if it starts with a white "
"space character."
msgstr ""
"Sie können jeden gewünschten Kram nach dem Raster einfügen, solange er "
"mit einem Leerraumzeichen beginnt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Keine Zeile sollte länger als 70 Zeichen sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in the plain PBM format."
msgstr "Hier ist ein kleines Beispielbild im »plain«-PBM-Format."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P1\n"
"# feep.pbm\n"
"24 7\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
"0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n"
"0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
msgstr ""
"P1\n"
"# feep.pbm\n"
"24 7\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"
"0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n"
"0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n"
"0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n"
"0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr "Es gibt am Ende jeder dieser Zeilen ein Zeilenumbruchzeichen."

# FIXME B<pnmtoplainpnm> → B<pnmtoplainpnm>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can generate the Plain PBM format from the regular PBM format (first "
"image in the file only) with the B<pnmtoplainpnm> program."
msgstr ""
"Sie können das »Plain«-PBM-Format mit dem Programm B<pnmtoplainpnm>(1) "
"aus dem regulären PBM-Format (nur das erste Bild in der Datei) erzeugen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a bitmap."
msgstr ""
"Programme, die dieses Format lesen, sollten so nachsichtig wie möglich sein "
"und alles akzeptieren, was entfernt nach einer Rastergraphik aussieht."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "INTERNET-MEDIENTYP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PBM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-bitmap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Für PBM wurde kein Internet-Medientyp (auch MIME-Typ, Content-Typ) bei der "
"IANA registriert, jedoch ist der Wert CW<image/x-portable-bitmap> "
"gebräuchlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der PNM-Internet-Medientyp CW<image/x-portable-anymap> "
"ebenfalls verwendet wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "DATEINAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PBM file, but the convention is "
"to use the suffix \".pbm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Es gibt keine Anforderungen an den Namen einer PBM-Datei. Die Konvention ist "
"aber, die Endung ».pbm« zu verwenden. In Fällen, in denen es unbequem ist, "
"zwischen den verschiedenen Unterformaten von PNM zu unterscheiden, ist die "
"Verwendung von »pnm« ebenfalls üblich."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PBM file.  As a "
"result, most tools to process PBM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Vor Juli 2000 konnte in einer PBM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. "
"Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PBM-Dateien "
"sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Is "B<programs that process PBM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<libnetpbm>(1)  \\&, B<pnm>(1)  \\&, B<pgm>(1)  \\&, B<ppm>(1)  \\&, "
"B<pam>(1)  \\&, B<programs that process PBM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<libnetpbm>(1), B<pnm>(1), B<pgm>(1), B<ppm>(1), B<pam>(1), B<Programme, "
"die PBM verarbeiten>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pbm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pbm.html>"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "27 June 2024"
msgstr "27. Juni 2024"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the whitespace character that delimits the raster, any characters "
"from a \"#\" to but not including the next carriage return or newline "
"character, or end of file, is a comment and is ignored."
msgstr ""
"Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von "
"einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein "
"Kommentar und werden ignoriert. Ein darauffolgendes Wagenrücklauf-, "
"Zeilenumbruch- oder Dateiendezeichen ist darin nicht eingeschlossen."

# FIXME consider not to use \n characters
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"(Before June 2024, the carriage return or line feed was specified to be\n"
"  part of the comment and ignored, but in the 22 years that comments had\n"
"  existed in the specification, Netpbm never implemented that).\n"
msgstr ""
"(Vor Juni 2024 war spezifiziert, dass der Zeilenumbruch oder der "
"Wagenrücklauf Teile des Kommentars waren und ignoriert wurden. Allerdings "
"wurde das im Laufe der 22 Jahre, in denen Kommentare in der Spezifikation "
"aufgeführt wurden, nie in Netpbm implementiert)."

# FIXME Is "B<programs that process PBM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<libnetpbm>(3)  \\&, B<pnm>(5)  \\&, B<pgm>(5)  \\&, B<ppm>(5)  \\&, "
"B<pam>(5)  \\&, B<programs that process PBM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<libnetpbm>(3), B<pnm>(5), B<pgm>(5), B<ppm>(5), B<pam>(5), B<Programme, "
"die PBM verarbeiten>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: