Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 29 Zeichenketten. Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der Vorlage ppm.5.po. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 17:50+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PBM Format" msgstr "Das PBM-Format" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "27 November 2013" msgstr "27. November 2013" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "pbm - Netpbm bi-level image format" msgstr "PBM - zweistufiges Netpbm-Bildformat" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME avoid the control character \\& # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " "just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgstr "" "Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von " "Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass " "das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell " "ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem " "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PBM\" is an acronym derived from \"Portable Bit Map.\"" msgstr "" "Der Name »PBM« ist ein Akronym, das vom englischen »Portable-Bit-Map« " "abgeleitet ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for " "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only " "in a pipe between two other programs." msgstr "" "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei " "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und " "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " "Programmen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE LAYOUT" msgstr "DAS LAYOUT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The format definition is as follows." msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. " "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " "Füllzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Each PBM image consists of the following:" msgstr "Jedes PBM-Bild hat folgende Bestandteile:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pbm image's magic " "number is the two characters \"P4\"." msgstr "" "Eine »magische Zahl«, um den Dateityp zu identifizieren. Die »magische Zahl« " "eines PBM-Bildes sind die zwei Zeichen »P4«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The width in pixels of the image, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "" msgstr "Die Breite des Bildes in Pixel, dezimal in ASCII-Zeichen formatiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Leerraumzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The height in pixels of the image, again in ASCII decimal." msgstr "Die Höhe des Bildes in Pixel, wieder dezimal in ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Ein einzelnes Leerraumzeichen (normalerweise ein Zeilenumbruch)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row is Width " "bits, packed 8 to a byte, with don't care bits to fill out the last byte in " "the row. Each bit represents a pixel: 1 is black, 0 is white. The order of " "the pixels is left to right. The order of their storage within each file " "byte is most significant bit to least significant bit. The order of the " "file bytes is from the beginning of the file toward the end of the file." msgstr "" "Ein Raster von »Höhe« Reihen in der Reihenfolge von oben nach unten. Jede " "Reihe besteht aus »Breite« Bits, wobei jeweils acht Bit zu einem Byte " "zusammengefasst sind. Das letzte Byte einer Reihe ist mit zu ignorierenden " "Füll-Bits aufgefüllt. Jedes Bit repräsentiert ein Pixel; »1« ist Schwarz, " "»0« ist Weiß. Die Reihenfolge der Pixel ist von links nach rechts. Die " "Reihenfolge in jedem abzuspeichernden Byte ist vom hochwertigsten Bit zum " "niederwertigsten Bit. Die Reihenfolge der abzuspeichernden Bytes ist vom " "Dateianfang zum Dateiende." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Eine Zeile in einem Bild ist horizontal. Eine Spalte ist vertikal. Die " "Pixel in dem Bild sind quadratisch und fortlaufend." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a " "comment can actually be in the middle of what you might consider a token. " "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the " "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." msgstr "" "Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein " "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich " "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie " "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie " "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am Ende " "des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« " "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das " "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PBM" msgstr "Gewöhnliches PBM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, " "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know " "as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated " "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) " "and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " "easily piece back together the original image. And we hardly need to define " "the format here, because you can decode it by inspection." msgstr "" "Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, " "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar »Plain«-PBM. " "Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst seinem " "Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile zu " "viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das " "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, das " "es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des " "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des " "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie " "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild " "einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier " "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren können."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature