[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/restart_syscall.2.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "restart_syscall"
msgstr "restart_syscall"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal"
msgstr ""
"restart_syscall - Neustart eines Systemaufrufs nach einer Unterbrechung "
"durch ein Stopp-Signal"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<long restart_syscall(void);>\n"
msgstr "B<long restart_syscall(void);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I<Hinweis:> Es gibt keinen Glibc-Wrapper für diesen Systemaufruf; siehe "
"ANMERKUNGEN."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<restart_syscall>()  system call is used to restart certain system "
"calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B<SIGSTOP> or "
"B<SIGTSTP>)  is later resumed after receiving a B<SIGCONT> signal.  This "
"system call is designed only for internal use by the kernel."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<restart_syscall>() wird zum Neustart bestimmter "
"Systemaufrufe verwandt, nachdem ein Prozess, der durch ein Stopp-Signal (z."
"B. B<SIGSTOP> oder B<SIGTSTP>) gestoppt wurde später nach Empfang eines "
"Signals B<SIGCONT> wiederaufgenommen wird. Dieser Systemaufruf ist nur zur "
"Kernel-internen Verwendung entwickelt worden."

#.  These system calls correspond to the special internal errno value
#.  ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart"
#.  helper function that is invoked by restart_syscall().
#.  Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart"
#.  function, but ppoll(), select(), and pselect() do not.
#.  This means that the latter system calls do not take account of the
#.  time spent in the stopped state when restarting.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<restart_syscall>()  is used for restarting only those system calls that, "
"when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely "
"B<poll>(2)  (since Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), "
"B<clock_nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), and B<futex>(2), when employed "
"with the B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22)  and B<FUTEX_WAIT_BITSET> (since "
"Linux 2.6.31)  operations.  B<restart_syscall>()  restarts the interrupted "
"system call with a time argument that is suitably adjusted to account for "
"the time that has already elapsed (including the time where the process was "
"stopped by a signal).  Without the B<restart_syscall>()  mechanism, "
"restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed "
"time when the process continued execution."
msgstr ""
"B<restart_syscall>() wird nur zum Neustart solcher Systemaufrufe verwandt, "
"die beim Neustart ihre Zeit-bezogenen Parameter anpassen sollen \\[en] "
"konkret B<poll>(2) (seit Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2) (seit Linux 2.6), "
"B<clock_nanosleep>(2) (seit Linux 2.6) und B<futex>(2), wenn mit den "
"Aktionen B<FUTEX_WAIT> (seit Linux 2.6.22) und B<FUTEX_WAIT_BITSET> (seit "
"Linux 2.6.31) eingesetzt. B<restart_syscall>() startet die unterbrochenen "
"Systemaufrufe mit einem Zeitargument neu, das geeignet angepasst ist, um die "
"Zeit zu berücksichtigen, die bereits abgelaufen ist (einschließlich der "
"Zeit, die der Prozess durch ein Signal unterbrochen war). Ohne den "
"Mechanismus B<restart_syscall>() würde der Neustart dieser Systemaufrufe "
"nicht korrekt die bereits abgelaufene Zeit ableiten, wenn der Prozess mit "
"der Ausführung fortfahren würde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of B<restart_syscall>()  is the return value of whatever "
"system call is being restarted."
msgstr ""
"Der Rückgabewert von B<restart_syscall>() ist der Rückgabewert des "
"jeweiligen neugestarteten Systemaufrufs."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<errno> is set as per the errors for whatever system call is being "
"restarted by B<restart_syscall>()."
msgstr ""
"I<errno> wird gemäß des Fehlers des jeweils durch B<restart_syscall>() "
"neugestarten Systemaufrufs gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6."
msgstr "Linux 2.6."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for "
"use only by the kernel and should never be called by applications."
msgstr ""
"Für diesen Systemaufruf gibt es keinen Glibc-Wrapper, da er nur zur "
"Verwendung durch den Kernel gedacht ist und niemals von Anwendungen "
"aufgerufen werden sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel uses B<restart_syscall>()  to ensure that when a system call is "
"restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by "
"B<SIGCONT>, then the time that the process spent in the stopped state is "
"counted against the timeout interval specified in the original system call.  "
"In the case of system calls that take a timeout argument and automatically "
"restart after a stop signal plus B<SIGCONT>, but which do not have the "
"B<restart_syscall>()  mechanism built in, then, after the process resumes "
"execution, the time that the process spent in the stop state is I<not> "
"counted against the timeout value.  Notable examples of system calls that "
"suffer this problem are B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
msgstr ""
"Der Kernel verwendet B<restart_syscall>() um sicherzustellen, dass die Zeit, "
"die der Prozess in dem gestoppten Zustand verbrachte, gegen das im "
"ursprünglichen Systemaufruf festgelegte Zeitüberschreitungsintervall zählt, "
"wenn ein Systemaufruf neu gestartet wird, nachdem ein Prozess durch ein "
"Signal gestoppt und dann durch B<SIGCONT> wiederaufgenommen wurde. Für "
"Systemaufrufe, die ein Zeitüberschreitungsargument akzeptieren und sich "
"automatisch nach einem Stopp-Signal mit B<SIGCONT> neu starten, bei denen "
"aber der Mechanismus B<restart_syscall>() nicht eingebaut ist, wird nach "
"Wiederaufnahme der Prozessausführung die Zeit, die der Prozess in dem "
"Stoppzustand verbrachte, I<nicht> gegen den Zeitüberschreitungswert gezählt. "
"Bekannte Beispiele für Systemaufrufe, die unter diesem Problem leiden, sind "
"B<ppoll>(2), B<select>(2) und B<pselect>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From user space, the operation of B<restart_syscall>()  is largely "
"invisible: to the process that made the system call that is restarted, it "
"appears as though that system call executed and returned in the usual "
"fashion."
msgstr ""
"Vom Anwendungsraum ist die Aktion von B<restart_syscall>() größtenteils "
"unsichtbar: gegenüber dem Prozess, der den neuzustartenden Systemaufruf "
"durchführte, erscheint es so, als ob der Systemaufruf ganz normal ausgeführt "
"wurde und zurückkehrte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)"
msgstr "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<restart_syscall>()  system call is present since Linux 2.6."
msgstr "Der Systemaufruf B<restart_syscall>() ist seit Linux 2.6 vorhanden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Dieser Systemaufruf ist Linux-spezifisch."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: