Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 34 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:55+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "restart_syscall" msgstr "restart_syscall" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal" msgstr "" "restart_syscall - Neustart eines Systemaufrufs nach einer Unterbrechung " "durch ein Stopp-Signal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<long restart_syscall(void);>\n" msgstr "B<long restart_syscall(void);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I<Hinweis:> Es gibt keinen Glibc-Wrapper für diesen Systemaufruf; siehe " "ANMERKUNGEN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<restart_syscall>() system call is used to restart certain system " "calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B<SIGSTOP> or " "B<SIGTSTP>) is later resumed after receiving a B<SIGCONT> signal. This " "system call is designed only for internal use by the kernel." msgstr "" "Der Systemaufruf B<restart_syscall>() wird zum Neustart bestimmter " "Systemaufrufe verwandt, nachdem ein Prozess, der durch ein Stopp-Signal (z." "B. B<SIGSTOP> oder B<SIGTSTP>) gestoppt wurde später nach Empfang eines " "Signals B<SIGCONT> wiederaufgenommen wird. Dieser Systemaufruf ist nur zur " "Kernel-internen Verwendung entwickelt worden." #. These system calls correspond to the special internal errno value #. ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart" #. helper function that is invoked by restart_syscall(). #. Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart" #. function, but ppoll(), select(), and pselect() do not. #. This means that the latter system calls do not take account of the #. time spent in the stopped state when restarting. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<restart_syscall>() is used for restarting only those system calls that, " "when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely " "B<poll>(2) (since Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2) (since Linux 2.6), " "B<clock_nanosleep>(2) (since Linux 2.6), and B<futex>(2), when employed " "with the B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22) and B<FUTEX_WAIT_BITSET> (since " "Linux 2.6.31) operations. B<restart_syscall>() restarts the interrupted " "system call with a time argument that is suitably adjusted to account for " "the time that has already elapsed (including the time where the process was " "stopped by a signal). Without the B<restart_syscall>() mechanism, " "restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed " "time when the process continued execution." msgstr "" "B<restart_syscall>() wird nur zum Neustart solcher Systemaufrufe verwandt, " "die beim Neustart ihre Zeit-bezogenen Parameter anpassen sollen \\[en] " "konkret B<poll>(2) (seit Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2) (seit Linux 2.6), " "B<clock_nanosleep>(2) (seit Linux 2.6) und B<futex>(2), wenn mit den " "Aktionen B<FUTEX_WAIT> (seit Linux 2.6.22) und B<FUTEX_WAIT_BITSET> (seit " "Linux 2.6.31) eingesetzt. B<restart_syscall>() startet die unterbrochenen " "Systemaufrufe mit einem Zeitargument neu, das geeignet angepasst ist, um die " "Zeit zu berücksichtigen, die bereits abgelaufen ist (einschließlich der " "Zeit, die der Prozess durch ein Signal unterbrochen war). Ohne den " "Mechanismus B<restart_syscall>() würde der Neustart dieser Systemaufrufe " "nicht korrekt die bereits abgelaufene Zeit ableiten, wenn der Prozess mit " "der Ausführung fortfahren würde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B<restart_syscall>() is the return value of whatever " "system call is being restarted." msgstr "" "Der Rückgabewert von B<restart_syscall>() ist der Rückgabewert des " "jeweiligen neugestarteten Systemaufrufs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<errno> is set as per the errors for whatever system call is being " "restarted by B<restart_syscall>()." msgstr "" "I<errno> wird gemäß des Fehlers des jeweils durch B<restart_syscall>() " "neugestarten Systemaufrufs gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6." msgstr "Linux 2.6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for " "use only by the kernel and should never be called by applications." msgstr "" "Für diesen Systemaufruf gibt es keinen Glibc-Wrapper, da er nur zur " "Verwendung durch den Kernel gedacht ist und niemals von Anwendungen " "aufgerufen werden sollte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel uses B<restart_syscall>() to ensure that when a system call is " "restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by " "B<SIGCONT>, then the time that the process spent in the stopped state is " "counted against the timeout interval specified in the original system call. " "In the case of system calls that take a timeout argument and automatically " "restart after a stop signal plus B<SIGCONT>, but which do not have the " "B<restart_syscall>() mechanism built in, then, after the process resumes " "execution, the time that the process spent in the stop state is I<not> " "counted against the timeout value. Notable examples of system calls that " "suffer this problem are B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)." msgstr "" "Der Kernel verwendet B<restart_syscall>() um sicherzustellen, dass die Zeit, " "die der Prozess in dem gestoppten Zustand verbrachte, gegen das im " "ursprünglichen Systemaufruf festgelegte Zeitüberschreitungsintervall zählt, " "wenn ein Systemaufruf neu gestartet wird, nachdem ein Prozess durch ein " "Signal gestoppt und dann durch B<SIGCONT> wiederaufgenommen wurde. Für " "Systemaufrufe, die ein Zeitüberschreitungsargument akzeptieren und sich " "automatisch nach einem Stopp-Signal mit B<SIGCONT> neu starten, bei denen " "aber der Mechanismus B<restart_syscall>() nicht eingebaut ist, wird nach " "Wiederaufnahme der Prozessausführung die Zeit, die der Prozess in dem " "Stoppzustand verbrachte, I<nicht> gegen den Zeitüberschreitungswert gezählt. " "Bekannte Beispiele für Systemaufrufe, die unter diesem Problem leiden, sind " "B<ppoll>(2), B<select>(2) und B<pselect>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "From user space, the operation of B<restart_syscall>() is largely " "invisible: to the process that made the system call that is restarted, it " "appears as though that system call executed and returned in the usual " "fashion." msgstr "" "Vom Anwendungsraum ist die Aktion von B<restart_syscall>() größtenteils " "unsichtbar: gegenüber dem Prozess, der den neuzustartenden Systemaufruf " "durchführte, erscheint es so, als ob der Systemaufruf ganz normal ausgeführt " "wurde und zurückkehrte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)" msgstr "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<restart_syscall>() system call is present since Linux 2.6." msgstr "Der Systemaufruf B<restart_syscall>() ist seit Linux 2.6 vorhanden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Dieser Systemaufruf ist Linux-spezifisch." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature