Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:31:03PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "sogrep - Find shared library links in an Arch Linux repository" > > msgstr "" > > "sogrep - Dynamische Bibliothekslinks in einem Arch-Linux-Repositorium finden" > Wie wäre es mit folgendem Vorschlag? > "Verweise auf dynamische Bibliotheken in einem einem Arch-Linux-Repositorium finden" > Oder auch > "Links auf dynamische Bibliotheken in einem einem Arch-Linux-Repositorium finden" > Ich finde das "Bibliothekslinks" unschön. Ich nehme die zweite Fassung. > Vielleicht wäre "Repositorium" auch ein Kandidat für die Wörterliste. Sehe ich eher nicht so - das heißt nur bei Archlinux so, sonst nutzten wir bisher eigentlichimmer Depot. (In meiner Alltagssprache kommt „Repositorium“ auch nie vor - Depot dagegen schon). > > # FIXME [options] repo libname → [I<options>] I<repo> I<libname> > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "sogrep [options] repo libname" > > msgstr "sogrep [I<options>] I<Repo> I<Bibname>" > Eventuell s/options/Optionen/ Korrigiert. > > msgid "Refresh the links databases" > > msgstr "Erneuert die Link-Datenbank." > s/Datenbank/Datenbanken/ > Oder muss ein FIXME databases → database eingefügt werden? > Weiter unten ist von einer Datenbank die Rede. Ich korrigiere erst mal und nehme das FIXME mit einem Fragezeichen auf. Ganz klar, ob es nur eine ist oder mehrere sind, bin ich mir nämlich nicht. > > # FIXME Split that in two paragraphs? > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "B<SOLINKS_MIRROR>=\"https://mirror.foo.com\" Alternative mirror to use for " > > "downloading soname links database." > > msgstr "" > > "B<SOLINKS_MIRROR>=\"https://mirror.foo.com\" Alternativer Spiegel zum " > > "Herunterladen von Soname-Link-Datenbanken." > Oder s/Datenbanken/Datenbank/? Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "B<SOCACHE_DIR>=\"/path/to/directory\"" > > msgstr "B<SOCACHE_DIR>=\"/Pfad/zu/Verzeichnis\"" > s/zu/zum/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature