[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/gs.1.po Teil5



Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> > ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
> > Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.
> > 
> > Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.
> 
> Hallo Christoph,
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "Path names for initialization files and fonts"
> msgstr "Pfadname für Initialisierungsdateien und Schriftarten"
> 
> s/Pfadname/Pfadnamen/
> 
Die beiden Vorkommen habe ich berichtigt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "Where temporary files are made"
> msgstr "Wo temporäre Dateien abgelegt werden"
> 
> "wo" evtl. kleinschreiben?

In der Anzeige durch "man gs" steht in einer Zeile
TEMP      Where temporary files are made
Dabei ist TEMP fett formatiert.

"Ablage tempörärer Dateien" wäre auch eine Alternative.
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The number of x pixels per inch (default is computed from
> B<WidthOfScreen> "
> "and B<WidthMMOfScreen>)."
> msgstr ""
> "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und "
> "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."
> 
> s/Pixel/X-Pixel/
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The number of y pixels per inch (default is computed from
> B<HeightOfScreen> "
> "and B<HeightMMOfScreen>)."
> msgstr ""
> "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und "
> "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."
> 
> s/Pixel/Y-Pixel/

Das ist im Original wie "124 pixel per inch", "x" und "y" sind hier
Zahlen. Dann wäre es in der Übersetzung eher
"Die Anzahl von x Pixel pro Inch".

Was hältst Du von 
"Die Anzahl der Pixel in x-Richtung pro Inch"?
"Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Inch"?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Determines whether backing store is to be used for saving display window "
> "(default = true)."
> msgstr ""
> "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern "
> "(Voreinstellung = wahr)."
> 
> Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte.
> 
Da bin ich mir auch nicht sicher. Außerdem sind vielleicht noch die
spitzen Klammern »« nötig.

Vielen Dank für die Vorschläge,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: