Hallo Hermann-Josef, Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185 > > Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte. > > > > Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten. > > Hallo Christoph, > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "Path names for initialization files and fonts" > msgstr "Pfadname für Initialisierungsdateien und Schriftarten" > > s/Pfadname/Pfadnamen/ > Die beiden Vorkommen habe ich berichtigt. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "Where temporary files are made" > msgstr "Wo temporäre Dateien abgelegt werden" > > "wo" evtl. kleinschreiben? In der Anzeige durch "man gs" steht in einer Zeile TEMP Where temporary files are made Dabei ist TEMP fett formatiert. "Ablage tempörärer Dateien" wäre auch eine Alternative. > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The number of x pixels per inch (default is computed from > B<WidthOfScreen> " > "and B<WidthMMOfScreen>)." > msgstr "" > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " > "B<WidthMMOfScreen> berechnet)." > > s/Pixel/X-Pixel/ > > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The number of y pixels per inch (default is computed from > B<HeightOfScreen> " > "and B<HeightMMOfScreen>)." > msgstr "" > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " > "B<HeightMMOfScreen> berechnet)." > > s/Pixel/Y-Pixel/ Das ist im Original wie "124 pixel per inch", "x" und "y" sind hier Zahlen. Dann wäre es in der Übersetzung eher "Die Anzahl von x Pixel pro Inch". Was hältst Du von "Die Anzahl der Pixel in x-Richtung pro Inch"? "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Inch"? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Determines whether backing store is to be used for saving display window " > "(default = true)." > msgstr "" > "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern " > "(Voreinstellung = wahr)." > > Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte. > Da bin ich mir auch nicht sicher. Außerdem sind vielleicht noch die spitzen Klammern »« nötig. Vielen Dank für die Vorschläge, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature