[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/unlockpt.3.po



Hallo Helge,
meine Anmerkungen sind unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
> msgstr "unlockpt - entsperrt ein Pseudoterminal Master/Abhängige-Paar"
Hier würde ist Master/Slave-Paar schreiben.

Ich bin kein Freund von der "Political Correctness", habe aber mal
gesucht und von den Treffern drei Seiten aufgeführt.

https://www.netzwoche.ch/news/2020-06-17/die-anti-rassismus-bewegung-veraendert-auch-das-it-vokabular
https://t3n.de/news/sap-master-slave-rassismus-schluss-1321897/
https://www.univention.de/blog-de/2020/11/abschied-von-master-und-slave-ucs-5-0-bringt-neue-namen-fuer-systemrollen/

SAP: Leit/Folge-Paar
Univention: Primär/Sekundär-Paar

Wenn es denn nicht "Master/Slave" sein soll, dann ist der SAP Vorschlag
generell nicht unbrauchbar. Für das Thema "Terminal" ist einer der
Ansätze von Univention auch nicht komplett verkehrt.

> msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
> msgstr "B<int unlockpt(int >I<dd>B<);>\n"
Original I<fd>, Übersetzung I<dd>.
Das ist auch weiter unten ebenfalls so. Was sind denn die Bedeutungen
der Formatierungen?

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: