Hallo Hermann-Josef, Am Sun, Sep 22, 2024 at 11:02:30PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 22.09.24 um 20:21 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > im Anhang ist die Übersetzung der Vorlage grub-terminfo. > > Ich bitte Euch, die Vorlage zu kontrollieren und Korrektur- oder > > Verbesserungsvorschläge an die Liste zu schicken. > > > Hallo Christoph, > > Vereinheitlichung der Satzendezeichen: > Einmal kein Satzendezeichen in Original und Übersetzung; > einmal ein Satzendezeichen in Original und Übersetzung; > zweimal nur in der Übersetzung. > Vielen Dank für das Korrekturlesen! Ich glaube, dass ich es in diesem Fall so gemacht habe, wie es gedacht ist. Die Verweise auf grub-legacy nehme ich als Beispiel. https://dyn.manpages.debian.org/bookworm/grub-legacy/grub-install.8.en.html https://dyn.manpages.debian.org/bookworm/manpages-de/grub-install.8.de.html Die Zeichenketten unter "Bezeichnung" und "Überschrift" sind ohne Satzpunkt abgeschlossen. Der Satz unter "Beschreibung" ist mit Satzpunkt abgeschlossen. Die einzelnen Optionsbeschreibungen sind im Original ohne Satzpunkt geschrieben. In der Übersetzung sollen sie aber eingefügt sein. Die Zeichenketten unterhalb der Auflistung der Optionen sind dann wieder wie gewohnt. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature