Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, Aug 17, 2024 at 04:37:59PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This downloads the specified \\&.raw image and makes it available under the " > > "local name \"jammy\"\\&. Then, a root password is set with B<systemd-" > > "firstboot>(1)\\&. Afterwards the machine is started as system service\\&. " > > "With the last command a login prompt into the container is requested\\&." > > msgstr "" > > "Dies lädt das angegebene \\&.raw-Abbild herunter und stellt es unter dem " > > "lokalen Namen »jammy« zu Verfügung\\&. Dann wird mittels B<systemd-" > > "firstboot>(1) darin ein Passwort für root gesetzt\\&. Danach wird die " > > "Maschine als Systemdienst gestartet\\&. Mit dem letzten Befehl wird eine " > > "Anmeldeshell im Container erbeten\\&." > s/erbeten/angefordert/ Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " > > "timestamp\\&." > > msgstr "" > > "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " > > "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." > s/wahr/»wahr«/, tritt auch weiter unten auf. Nicht übernommen, siehe meine Erläuterung in einem vorherigen Teil dieses Korrekturlaufs. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This setting is only useful when messages are written directly to the " > > "terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " > > "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." > > msgstr "" > > "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " > > "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " > > "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " > > "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." > Das letzte "werden" ist meiner Meinung nach unnötig. Geändert. > > # FIXME B<less> → B<less>(1) > > # FIXME systemd → B<systemd>(1) > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " > > "effect for B<less> invocations by systemd tools\\&." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " > > "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch " > > "B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&." > s/die Ausführungen/die Ausführung/ Geändert, hatte mich da am Plural im Original orientiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature