Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, Aug 17, 2024 at 12:31:10PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > "Tarbälle" -> vielleicht Tar-Dateien, weil das im folgenden auch > verwendet wird. Ich finde das Wortspiel als Alternative zu „Tar-Dateien“ eingentlich recht nett, es funktioniert auch im Deutschen und fände es schade, es dann nicht auch zu verwenden. Missverständnisse sehe ich auch höchstens marginal. Daher folge ich hier dem Original/bleibe dabei. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "System extension (sysext) images, that may be activated via B<systemd-" > "sysext>(8)\\&." > msgstr "" > "Systemerweiterungs- (Sysext-)Abbilder, die mittels B<systemd-sysext>(8) " > "aktiviert werden können\\&." > > s/Systemerweiterungs- > (Sysext-)Abbilder,/Systemerweiterungs-(sysext-)Abbilder,/ Nein, Sysext ist die Kurzform von „Systemerweiterungs“, d.h. Systemerweiterungs-Sysext-Abbilder wäre falsch. Ganz korrekt/ausführlich müsste es Systemerweiterungsabbilder (Sysext-Abbilder) heißen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Configuration extension (confext) images, that may be activated via " > "B<systemd-confext>(8)\\&." > msgstr "" > "Konfigurationserweiterungs- (Confext-)Abbilder, die mittels B<systemd-" > "confext>(8) aktiviert werden können\\&." > > s/Konfigurationserweiterungs- > (Confext-)Abbilder,/Konfigurationserweiterungs-(confext-)Abbilder,/ Gleiche Argumentation wie eben. > # FIXME "etag" is not explained, what is this? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " > "stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is " > "named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot > is " > "then taken from this subvolume, and named after the specified local > name\\&. " > "This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is " > "efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create " > "only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, > specify " > "\"-\" as local name\\&." > msgstr "" > "Falls B<-keep-download=yes> angegeben ist, wird das Abbild > heruntergeladen " > "und in einem schreibgeschützten Teildatenträger/Verzeichnis in dem Abbild-" > "Verzeichnis gespeichert, das nach der angegebene URL und seinem HTTP-Etag " > "benannt ist\\&. Dann wird ein schreibbarer Schnappschuss von diesem " > "Teildatenträger genommen und nach dem angegebenen lokalen Namen > benannt\\&. " > "Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung mehrerer Instanzen > der " > "gleichen URL effizient erfolgt und kein mehrfaches Herunterladen > notwendig " > "ist\\&. Um nur das schreibgeschützte Abbild zu erstellen und die > Erstellung " > "der schreibbaren Schnappschüsse zu vermeiden, geben Sie »-« als lokalen " > "Namen an\\&." > > s/angegebene URL/angegebenen URL/ Korrigiert. > s/der schreibbaren Schnappschüsse/des schreibbaren Schnappschusses/ -> > Einzahl im Original Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it " > "available under the specified local name in the image directory for the " > "selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://" > "\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally " > "compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is > omitted, " > "it is automatically derived from the last component of the URL, with its " > "suffix removed\\&." > msgstr "" > "Lädt ein \\&.raw-Plattenabbild von der angegeben URL herunter und > stellt es " > "unter dem angegeben lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die > angegeben B<--" > "class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://«; oder »https://«; " > "sein\\&. Das Abbild muss entweder ein \\&.qcow2 oder ein rohes > Plattenabbild " > "sein, optional komprimiert als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2\\&. Falls der " > "lokale Name weggelassen wird, wird er automatisch von der letzten > Komponente " > "der URL abgeleitet, wobei die Endung entfernt wird\\&." > > s/angegeben/angegebenen/ (zweimal) > s/angegeben/angegebene/ Alle korrigiert. > # FIXME tar archive → B<tar>(1) archive > # FIXME xz → B<xz>(1) > # FIXME gzip → B<gzip>(1) > # FIXME bzip2 → B<bzip2>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the " > "image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When " > "B<import-tar> is used, the file specified as the first argument should > be a " > "tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will > then be " > "unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B<import-raw> is used, " > "the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with > xz, " > "gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is > not " > "specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the " > "filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in > which " > "case the second argument is mandatory\\&." > msgstr "" > "Importiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und legt es unter dem angegebenen > Namen " > "in dem Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> gewählte > Abbildklasse " > "ab\\&. Wird B<import-tar> vewandt, sollte die als Datei angegegebene > Datei " > "ein B<tar>(1)-Archiv sein, das möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) > oder " > "B<bzip2>(1) komprimiert wurde\\&. Es wird dann in sein eigenen " xxx > "Teildatenträger/Unterverzeichnis entpackt\\&. Wird B<import-raw> > verwandt, " > "sollte die Datei ein Qcow2- oder rohes Plattenabbild sein, das " > "möglicherweise mit B<xz>(1), B<gzip>(1) oder B<bzip2>(1) komprimiert " > "wurde\\&. Falls das zweite Argument (der sich ergebende Abbildname) nicht " > "angegeben ist, wird er automatisch aus dem Dateinamen ermittelt\\&. Falls " > "der übergebene Dateiname »-« ist, wird das Abbild aus der Standardeingabe " > "gelesen; dann ist das zweite Argument verpflichtend\\&." > > s/vewandt/verwandt/ > s/angegegebene/angegebene/ Korrigiert. > "Es wird dann in sein eigenen Teildatenträger/Unterverzeichnis > entpackt\\&." > Korrekt(er) wäre "Es wird dann in sein/en eigenen/es > Teildatenträger/Unterverzeichnis ..." (?) Aber ist das noch lesbar? Ganz korrekt müsste es heißen: Es wird dann in sein eigenen Teildatenträger/in sein eigenes Unterverzeichnis … Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature