Hallo Dorle, herzlich willkommen im Team. Am Thu, Aug 01, 2024 at 03:05:23PM +0900 schrieb Dorle Osterode: > ich bin gerade auf der DebConf24 in Busan und habe hier erfahren, dass > es Bedarf bei Uebersetzungen gibt. Ich habe bisher allerdings keinerlei > Uebersetzungsarbeit fuer Debian gemacht. Mir wurde nahegelegt mit der > Uebersetzung fuer die Debian Policy anzufangen, fuer die es (soweit ich > bisher gesehen habe) noch keine deutsche Uebersetzung gibt oder Oh, das ist aber gleich ein dicker Brocken. > Uebersetzungen fuer die Debian Developers Reference zu machen, bei der > mir der Status bzgl. der deutschen Uebersetzungen nicht ganz klar > ist. Fuer den Anfang wuerde ich allerdings wohl erstmal etwas Kleineres > uebersetzen, um mich mit dem Workflow und allem vertraut zu machen. Ja, starte mit was kleinerem. > Bevor ich mit irgendeiner Art von Arbeit anfange oder einen ITT sende, > wollte ich mal fragen, ob jemand von euch grad zufaellig in Busan ist > und wir uns einfach kurz treffen koennten :) Was mich betrifft: leider nein. > Gibt es neben den Wiki-Seiten zu deutschen Uebersetzungen und > Uebersetzungen im allgeimeinen im Debian-Wiki noch Ressourcen, die ich > mir anschauen sollte? Habt ihr Tipps, womit ich am besten anfangen > sollte? Kurzzusammenfassung: Ein paar Links/Ideen folgen und das wichtigste ist immer, hier bei Unklarheiten zu fragen, da ich nicht immer alles erklären kann oder es so erkläre, dass es wirklich klar ist. Langfassung: Die generischen Übersichtsseiten sind: https://www.debian.org/international/l10n/ bzw. https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de Normalerweise arbeiten Übersetzer an Texten, die für sie eine Bedeutung haben oder die sie als wichtig empfinden (d.h. die sollten auf Deutsch vorliegen). Zu wenig Übersetzer haben wir immer, also mögliche Übeobjekte gibt es reichlich. Z.B. kannst Du auf den oa. Seiten Einträge sehen, wo "TODO" dran steht - ich persönlich fände die devscripts ja nicht schlecht, sind aber auch schon einige Zeichenketten. Aber es gibt auch kleinere. Ein Beispiel wäre auch die Übersetzung von Handbuchseiten, die gibt es von klein bis groß, die Liste noch nicht übersetzer Handbuchseiten ist hier: https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/untranslated-de.html Darüberhinaus gibt es wie von Dir angesprochen auch Texte, die dort nicht aufgelistet sind. Wenn es größere Texte sind, brauchst Du aber auch den entsprechenden „Atem“ (die Ausdauer). Ein wichtiger Link ist dann noch die Wortliste: https://wiki.debian.org/Wortliste Über die Jahre haben wir uns immer wieder über Begriffe unterhalten und gute Übersetzungen gesucht. Die Wortliste ist kein Gesetz, aber es wäre gut, wenn Du sie bei der Übersetzung berücksichtigst, d.h. Abweichungen bewusst vornimmst. Damit stellen wir eine für die Leser einheitliche deutsche Terminologie sicher. Der technische Ablauf hängt vom konkreten Dokumententyp ab, aber generisch ist es immer der gleiche Vorgang: 1. Aktuelle Version (mit letztem Stand der Übersetzung, falls vorhanden) ziehen. Das ist i.d.R. ein po-Datei. Hast Du mit po-Dateien schon gearbeitet? Falls nein, bitte sagen, dann schreibe ich gerne noch was dazu. 2. Übersetzung aktualisieren. Das erfordert u.U. auch Recherche, wie bestimmte Begriffe/Sätze in einem Kontext zu übersetzen sind (neben der Wortliste). Und natürlich ein gewisses Verständnis des Originaltextes. 3. Korrekturlauf hier auf der Liste. Streng genommen optional, aber sehr empfehlenswert. In kleinen Happen vorstellen, wir kommentieren und Du prüfst, was Du (nicht) übernimmst. Das Vorgehen stelle ich Dir gene im Detail noch vor. 4. Am Ende (oder nach bestimmten Meilensteinen, z.B. größeren Abschnitten) reichst Du die Übersetzung ein. Wie das geht, hängt auch wieder vom konkreten Dokumententyp ab. Besprechen wir am besten an dem Beispiel. Und dann machst Du das nächste Dokument oder wartest, bis eine eine neue Fassung des alten gibt (dann geht es zurück auf 1.). Das Po-Format sorgt ja dafür, dass Du nur die neuen und geänderte Absätze bearbeiten musst, d.h. die Aktualisierungen laufen dann i.d.R. zunehmend schneller (außer der Autor hat z.B. überall Kleinigkeiten geändert …). Mein Tipp ist, dass Du mal in den oa. Links nach einem Übungsobjekt stöberst und dann helfe ich Dir ganz konkret an diesem Objekt, wie der Ablauf ist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature