[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (6/11)



Am 28.07.24 um 12:16 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.

Hallo Helge,

# FIXME I<nroff> → .MR nroff 1
# FIXME I<troff> → .Mr troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These have one- or two-letter names arising from intense practices of
naming "
"economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the "
"packages being identified in general usage with the I<nroff> and I<troff> "
"option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with "
"\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option "
"dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or
even "
"I<-ms>."
msgstr ""
"Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven "
"Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein "
"prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen "
"Anwendung führt, wobei der E<.MR nroff 1>- und E<.Mr troff 1>-"
"Optionsbuchstabe zu ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele,
wie "
"bei »man« (kurz für »manual« (Handbuch)) und selbst mit dem
Optionsstrich, "
"wie im Falle des Pakets I<s>, besser bekannt als I<ms> oder sogar I<-ms>."

s/zwei- oder dreibuchstabige/ein- oder zweibuchstabige/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for
page "
"layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of "
"macros for document composition; each such package stands alone and a
given "
"document can use at most one."
msgstr ""
"Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen "
"Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes "
"Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete "
"steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines
nutzen."

s/solcher/dieser/ (?)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the "
"command line as B<-mom>."
msgstr ""
"Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
Befehlszeile "
"als B<-mom> angegeben werden."

skann/und kann/


# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes "
"whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the
corresponding "
"macro package."
msgstr ""
"ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das "
"automatisch erkennt, ob das Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format "
"benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt."

s/automatisch// (?)


# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many macro files augment the function of the full-service packages, or of "
"I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are "
"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
msgstr ""
"Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder "
"von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht "
"einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

s/ letztere/; letztere/

# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-"
"agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>"
msgstr ""
"GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber "
"dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR "
"groff_out 5> detailliert wird."

s/detailliert wird/detailliert beschrieben wird/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: