[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vpick.1.po (1/2)



Hallo Christoph,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 11:55:42AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
> > "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained "
> > "therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd."
> > "v>(7)  logic\\&."
> > msgstr ""
> > "B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-"
> > "Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) "
> > "Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die "
> > "Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&."
> s/Dateisystempfade/ein Dateisystempfad/
> Ansonsten passt das nicht zur Einzahl in ".., auf einen Pfad...".

und dann „der … referenziert“ - übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either "
> > "directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It "
> > "then determines the newest file contained in that directory, and writes its "
> > "path to standard output\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis "
> > "(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende "
> > "Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene "
> > "Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&."
> s/Die Werkzeuge erwarten/Das Werkzeug erwartet/

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the "
> > "path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch "
> > "to configure the file suffix to look for\\&."
> > msgstr ""
> > "Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte "
> > "Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter "
> > "B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht "
> > "werden soll\\&."
> s/notwendig, den Schalter/notwendig, wenigstens den Schalter/

Korrigiert.

> > msgid "B<--basename=>, B<-B>"
> > msgstr "B<--basename=>, B<-B>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to "
> > "the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived "
> > "automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified "
> > "path, or from the triple underscore pattern in the last component of the "
> > "specified path\\&."
> > msgstr ""
> > "Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den "
> > "Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird "
> > "dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen "
> > "Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten "
> > "Komponente des angegebenen Pfades\\&."
> Wird der »Basisname« nicht eher überschrieben, und zwar mit der
> Zeichenkette, die "--basename=" folgt? Dann wäre es eher
> "Überschreibt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien, d\\&.h\\&. den "

Er setzt ihn mit einem neuen Wert außer Kraft, so machen wir das
konsistent auch in den anderen Seiten.

Und - Achtung - override != overwrite

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename "
> > "with the specified version string will be looked for, instead of the newest "
> > "version available\\&."
> > msgstr ""
> > "Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird "
> > "nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht "
> > "anstelle der neuste verfügbaren Version\\&."
> Hier würde ich "gesucht" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich
> mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen.

Nein, sprachlich ist das besser, korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a "
> > "filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. "
> > "If not specified only filenames with a locally supported architecture are "
> > "considered, or those without any architecture identifier\\&."
> > msgstr ""
> > "Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, "
> > "wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner "
> > "gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal "
> > "unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne "
> > "Architekturkennzeichner\\&."
> Hier würde ich "berücksichtigt" an das Ende vom Satz verschieben. Da mag mich
> mein manchmal seltsames Sprachgefühl aber auch täuschen.

Nein, das geht auch, verschoben.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: