[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (3/4)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, May 04, 2024 at 10:10:56AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
> > "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
> > "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
> > "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
> > "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
> > "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
> > "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
> > "first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>).  To "
> > "include a close bracket in the set, make it the first character after the "
> > "open bracket or the circumflex; any other position will end the set.  The "
> > "hyphen character B<-> is also special; when placed between two other "
> > "characters, it adds all intervening characters to the set.  To include a "
> > "hyphen, make it the last character before the final close bracket.  For "
> > "instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close bracket, "
> > "zero through nine, and hyphen\".  The string ends with the appearance of a "
> > "character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field width "
> > "runs out."
> > msgstr ""
> > "Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von "
> > "akzeptierten Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I<char> "
> > "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, "
> > "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen "
> > "Leerraums wird unterdrückt. Die Zeichenkette muss aus Zeichen in (oder nicht "

…

> Den Satz
> "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, "
> "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen "
> würde ich umstellen zu 
> "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette "
> "sowie des abschließende Nullbytes sein. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen "

Übernommen.

> > msgid ""
> > "On success, these functions return the number of input items successfully "
> > "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, in "
> > "the event of an early matching failure."
> > msgstr ""
> > "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die "
> > "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, "
> > "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein »matching failure« auftrat."
> Weiter unten hast Du "matching failure" mit Übereinstimmungsfehler
> übersetzt.

Überall sonst nicht, und oben wird das sogar erläuert. Also global
einheitlich nicht übersetzt.

> > msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
> > msgstr "Eingabebyte-Abfolge bildet kein gültiges Zeichen."
> Ich würde "Folge" schreiben.  Aber "Abfolge" ist auch klar und richtig.

Ich habe hier „sequenz“ immer mit Abfolge übersetzt, aber den
Bindestrich schiebe ich, der ist unglücklich.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: