Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, May 04, 2024 at 10:10:56AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted " > > "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be " > > "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null " > > "byte. The usual skip of leading white space is suppressed. The string is " > > "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is " > > "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a " > > "close bracket B<]> character. The set I<excludes> those characters if the " > > "first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>). To " > > "include a close bracket in the set, make it the first character after the " > > "open bracket or the circumflex; any other position will end the set. The " > > "hyphen character B<-> is also special; when placed between two other " > > "characters, it adds all intervening characters to the set. To include a " > > "hyphen, make it the last character before the final close bracket. For " > > "instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close bracket, " > > "zero through nine, and hyphen\". The string ends with the appearance of a " > > "character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field width " > > "runs out." > > msgstr "" > > "Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von " > > "akzeptierten Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I<char> " > > "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, " > > "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen " > > "Leerraums wird unterdrückt. Die Zeichenkette muss aus Zeichen in (oder nicht " … > Den Satz > "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, " > "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen " > würde ich umstellen zu > "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette " > "sowie des abschließende Nullbytes sein. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen " Übernommen. > > msgid "" > > "On success, these functions return the number of input items successfully " > > "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, in " > > "the event of an early matching failure." > > msgstr "" > > "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die " > > "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, " > > "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein »matching failure« auftrat." > Weiter unten hast Du "matching failure" mit Übereinstimmungsfehler > übersetzt. Überall sonst nicht, und oben wird das sogar erläuert. Also global einheitlich nicht übersetzt. > > msgid "Input byte sequence does not form a valid character." > > msgstr "Eingabebyte-Abfolge bildet kein gültiges Zeichen." > Ich würde "Folge" schreiben. Aber "Abfolge" ist auch klar und richtig. Ich habe hier „sequenz“ immer mit Abfolge übersetzt, aber den Bindestrich schiebe ich, der ist unglücklich. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature