[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)



Hallo Christoph,
Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > >  #| msgid ""
> > > >  #| "The B<autoconf> buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
> > > >  #| "configure>."
> > > >  msgid ""
> > > >  "The B<meson> build system now passes B<--auto-features=enabled> to B<meson>."
> > > >  msgstr ""
> > > > -"Das B<autoconf>-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
> > > > -"configure>."
> > > > +"Das Bausystem B<meson> übergibt nun B<--auto-features=enabled> an B<meson>."
> > > 
> > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
> > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?
> > 
> > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert
> > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte,
> > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein.
> > 
> > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf
> > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein
> > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen:
> > 
> > # FIXME s/B<meson>/B<meson>(1)/
> > # FIXME s/B<autoconf>/B<autoconf>(1)/
> Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument.

Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das
keine Option.

> Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1
> festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt.
> > 
> > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
> > > vereinheitlichen?
> > 
> > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 
> > 
> > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME
> > ein:
> > # FIXME s/meson/B<meson>(1)/
> > und machst es auch im Deutschen so.
> Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen:
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> msgid ""
> "Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
> "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> msgstr ""
> "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> Multiarch-"
> "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> msgid ""
> "B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
> "libexecdir when using autoconf."
> msgstr ""
> "B<dh_auto_configure> enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> "Autoconf benutzt wird."
> 
> Die Abschnitte müssten also geändert werden zu
> 
> # FIXME: s/autoconf/B<autoconf>/
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> msgid ""
> "Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
> "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> msgstr ""
> "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> Multiarch-"
> "Verzeichnisse an B<autoconf> in --libdir and --libexecdir weiter."
> 
> und
> 
> # FIXME: s/autoconf/B<autoconf>/
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> msgid ""
> "B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
> "libexecdir when using autoconf."
> msgstr ""
> "B<dh_auto_configure> enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> "B<autoconf> benutzt wird."

Ja, das ist eine Möglichkeit.

> Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich
> nun falsch verstanden?

Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie
sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann
kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen.

> > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma
> > Fünf, schreibst es groß).
> Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen.
> [...]

Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten.
Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: