[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (5/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Percentage of the CPU that this job got.  This is just user + system times "
"divided by the total running time.  It also prints a percentage sign."
msgstr ""
"Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
"Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
"Prozentzeichen aus."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are pages that are not "
"valid (so they fault) but which have not yet been claimed by other virtual "
"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
"be updated."
msgstr ""
"Anzahl der kleinen oder wiederherstellbaren Seitenausnahmebehandlungen. Dies "
"sind Seiten, die nicht mehr gültig sind (daher die Ausnahmebehandlung), aber "
"die noch nicht durch andere virtuelle Seiten neu belegt wurden. Daher sind "
"die Daten in dieser Seite noch gültig, aber die Systemtabellen müssen "
"aktualisiert werden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
"kernel mode), in seconds."
msgstr ""
"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
"Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds that the process used directly (in user mode), "
"in seconds."
msgstr ""
"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die der Prozess direkt (im Benutzermodus) "
"verwandte, in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies "
"between systems."
msgstr ""
"Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
"unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "e"
msgstr "e"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average unshared stack size of the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche, nicht gemeinsame benutzte Stapelgröße des Prozesses in "
"Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "w"
msgstr "w"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of times that the program was context-switched voluntarily, for "
"instance while waiting for an I/O operation to complete."
msgstr ""
"Anzahl der freiwilligen Kontext-Umschaltungen des Programmes, beispielsweise "
"beim Warten auf den Abschluss von E/A-Aktionen."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Exit status of the command."
msgstr "Exit-Status des Befehls."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To run the command `wc /etc/hosts' and show the default information:\n"
"     time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
"Um den Befehl »wc /etc/hosts« auszuführen und die Standardinformationen\n"
"auszugeben:\n"
"     time wc /etc/hosts\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To run the command `ls -Fs' and show just the user, system, and total\n"
"time:\n"
"     time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"
msgstr ""
"Um den Befehl »ls -Fs« auszuführen und nur die Benutzer-, System- und\n"
"Gesamtzeit anzuzeigen:\n"
"     time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To edit the file BORK and have `time' append the elapsed time and\n"
"number of signals to the file `log', reading the format string from the\n"
"environment variable `TIME':\n"
"     export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # If using bash or ksh\n"
"     setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # If using csh or tcsh\n"
"     time -a -o log emacs bork\n"
msgstr ""
"Um die Datei BORK zu bearbeiten und »time« zu verwenden, die abgelaufene\n"
"Zeit und die Anzahl der Signale zu der Datei »log« hinzuzufügen, wobei die\n"
"Formatzeichenkette aus der Umgebungsvariablen »TIME« ausgelesen wird:\n"
"     export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # Bei der Verwendung von bash oder ksh\n"
"     setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # Bei der Vewendung von csh oder tcsh\n"
"     time -a -o log emacs bork\n"

# FIXME B<bash> → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Users of the\n"
"B<bash>\n"
"shell need to use an explicit path in order to run the external\n"
"B<time>\n"
"command and not the shell builtin variant.  On system where\n"
"B<time>\n"
"is installed in\n"
"I</usr/bin>,\n"
"the first example would become\n"
"     /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
"Benutzers der Shell\n"
"B<bash>\n"
"müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n"
"B<time>\n"
"und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n"
"B<time>\n"
"in\n"
"I</usr/bin>\n"
"installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n"
"     /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACCURACY"
msgstr "GENAUIGKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The elapsed time is not collected atomically with the execution of the "
"program; as a result, in bizarre circumstances (if the B<time> command gets "
"stopped or swapped out in between when the program being timed exits and "
"when B<time> calculates how long it took to run), it could be much larger "
"than the actual execution time."
msgstr ""
"Die abgelaufene Zeit wird nicht atomar mit der Ausführung des Programms "
"gesammelt. Daher könnte sie im Ergebnis in bizzaren Situationen (falls der "
"Befehl B<time> angehalten oder ausgelagert wird, zwischen dem Zeitpunkt, zu "
"dem sich das ausgewertete Programm beendet und dem Zeitpunkt, zu dem B<time> "
"berechnet, wie lange es lief) viel größer sein, als die tatsächliche "
"Ausführungszeit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the running time of a command is very nearly zero, some values (e.g., "
"the percentage of CPU used) may be reported as either zero (which is wrong) "
"or a question mark."
msgstr ""
"Falls die Laufzeit eines Befehls fast Null ist, könnten einige Werte (z.B. "
"der Prozentanteil der verwandten CPU) als entweder Null (was falsch ist) "
"oder als Fragezeichen berichtet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Most information shown by B<time> is derived from the B<wait3>(2)  system "
"call.  The numbers are only as good as those returned by B<wait3>(2).  On "
"systems that do not have a B<wait3>(2)  call that returns status "
"information, the B<times>(2)  system call is used instead.  However, it "
"provides much less information than B<wait3>(2), so on those systems B<time> "
"reports the majority of the resources as zero."
msgstr ""
"Der Großteil der von B<time> angezeigten Informationen wird vom Systemaufruf "
"B<wait3>(2) abgeleitet. Die Zahlen sind nur so gut, wie sie B<wait3>(2) "
"zurückliefert. Auf Systemen, die keinen Aufruf B<wait3>(2) haben, der "
"Statusinformationen zurückliefert, wird stattdessen der Systemaufruf "
"B<times>(2) verwandt. Allerdings stellt dieser viel weniger Informationen "
"als B<wait3>(2) zur Verfügung, daher berichtet B<time> auf diesen Systemen "
"den Großteil der Ressourcen als Null."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `%I' and `%O' values are allegedly only `real' input and output and do "
"not include those supplied by caching devices.  The meaning of `real' I/O "
"reported by `%I' and `%O' may be muddled for workstations, especially "
"diskless ones."
msgstr ""
"Die Werte »%I« und »%O« sind angeblich nur »echte« Eingaben und Ausgaben und "
"enthalten nicht solche aus zwischenspeichernden Geräten. Die Bedeutung "
"»echter« durch »%I« und »%O« berichteter E/A kann für Workstations "
"durcheinander gebracht werden, insbesondere bei solchen ohne Platten."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<time> command returns when the program exits, stops, or is terminated "
"by a signal.  If the program exited normally, the return value of B<time> is "
"the return value of the program it executed and measured.  Otherwise, the "
"return value is 128 plus the number of the signal which caused the program "
"to stop or terminate."
msgstr ""
"Der Befehl B<time> kehrt zurück, wenn sich das Programm beendet, anhält oder "
"es durch ein Signal beendet wird. Falls das Programm sich normal beendete, "
"ist der Rückgabewert von B<time> der Rückgabewert des Programms, das es "
"ausgeführt und gemessen hat. Andernfalls ist der Rückgabewert 128 plus die "
"Nummer des Signals, das zum Anhalten oder Beenden des Programms führte."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> was written by David MacKenzie.  This man page was added by Dirk "
"Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, the Debian GNU/Linux maintainer, for "
"use by the Debian GNU/Linux distribution but may of course be used by others."
msgstr ""
"B<time> wurde von David MacKenzie geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von "
"Dirk Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, dem Debian-GNU/Linux-Betreuer "
"zur Verwendung durch die Distribution Debian GNU/Linux hinzugefügt, kann "
"aber natürlich von anderen verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<time .RI [ options ] command [ arguments... ]>"
msgstr "B<time .RI [ Optionen ] Befehl [ Argumente… ]>"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: