[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-poweroff.service.8.po



Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, Jan 26, 2024 at 04:02:47PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> # FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by "
> "poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off "
> "operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&."
> "target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and
> systemd-kexec\\&."
> "service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
> msgstr ""
> "B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von
> poweroff\\&.target "
> "hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion
> verantwortlich "
> "ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-"
> "reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von "
> "kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."
> 
> s/hereingezogen/herangezogen/ (?)

Ich finde „herein“ nicht schlecht, so habe ich es auch in Duzenden
anderen Handbuchseiten übersetzt. Sie ist ja dann Teil („drinnen“) der
Ausführungsmenge.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
> /usr/"
> "lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the
> actual "
> "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
> "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
> "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
> "remaining processes\\&."
> msgstr ""
> "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
> durch "
> "das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
> "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
> "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
> "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
> verbleibenden "
> "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
> "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."
> 
> s/töten/beenden/ (?)

Stimmt, im Deutschen ist diese bildliche Sprache ungewünscht,
geändert.

> # FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
> "systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-"
> "shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", "
> "\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All
> executables "
> "in this directory are executed in parallel, and execution of the action
> is "
> "not continued before all executables finished\\&. Note that these "
> "executables are run I<after> all services have been shut down, and after "
> "most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and "
> "various API file systems are still around though)\\&. This means any "
> "programs dropped into this directory must be prepared to run in such a "
> "limited execution environment and not rely on external services or "
> "hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
> msgstr ""
> "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
> Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
> "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-"
> "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder
> »oweroff«, "
> "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
> Alle "
> "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
> "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
> beendet "
> "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
> I<nachdem> "
> "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
> "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
> "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
> dieses "
> "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
> "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
> externe "
> "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
> wie /"
> "var/ verlassen dürfen\\&."
> 
> s/oweroff/poweroff/
> s/nicht fortgefahren/angehalten/

Übernommen.

> s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen

Beachte, hier steht „detach“ nicht „u(n)mount“. Das sind leicht
verschiedene Konzepte, obwohl ich hier stark vermute, dass hier
„u(n)mount“ stehen müsste. Ich setze ein FIXME und warte, was die
Originalautoren dazu schreiben.

> s/noch da/noch aktiv/

Mmh, wie kann ein Dateisystem aktiv sein? Ich schreibe „vorhanden“.

> s/in dieses/in diesem/
> s/verlassen dürfen/verlassen darf/

Übernommen.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm
> msgid ""
> "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
> /lib/"
> "systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
> "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
> "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
> "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
> "remaining processes\\&."
> msgstr ""
> "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
> durch "
> "das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
> "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
> "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
> "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
> verbleibenden "
> "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
> "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."
> 
> s/töten/beenden/ (?)

Übernommen.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm
> msgid ""
> "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
> "systemd-shutdown will run all executables in
> /lib/systemd/system-shutdown/ "
> "and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\",
> \"reboot\", "
> "or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this "
> "directory are executed in parallel, and execution of the action is not "
> "continued before all executables finished\\&. Note that these executables "
> "are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts "
> "have been detached (the root file system as well as /run/ and various API "
> "file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped "
> "into this directory must be prepared to run in such a limited execution "
> "environment and not rely on external services or hierarchies such as
> /var/ "
> "to be around (or writable)\\&."
> msgstr ""
> "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
> Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
> "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-"
> "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
> "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
> Alle "
> "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
> "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
> beendet "
> "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
> I<nachdem> "
> "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
> "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
> "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
> dieses "
> "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
> "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
> externe "
> "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
> wie /"
> "var/ verlassen dürfen\\&."
> 
> 
> s/oweroff/poweroff/
> s/nicht fortgefahren/angehalten/
> s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
> s/noch da/noch aktiv/
> s/in dieses/in diesem/
> s/verlassen dürfen/verlassen darf/

s.o., entsprechend auch hier (nicht/geändert) übernommen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

        Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: