[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-poweroff.service.8.po



Am 25.01.24 um 21:04 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

            Helge

Hallo Helge,

# FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by "
"poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off "
"operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&."
"target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and
systemd-kexec\\&."
"service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
msgstr ""
"B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von
poweroff\\&.target "
"hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion
verantwortlich "
"ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-"
"reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von "
"kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."

s/hereingezogen/herangezogen/ (?)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
/usr/"
"lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the
actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
durch "
"das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

s/töten/beenden/ (?)

# FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", "
"\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All
executables "
"in this directory are executed in parallel, and execution of the action
is "
"not continued before all executables finished\\&. Note that these "
"executables are run I<after> all services have been shut down, and after "
"most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and "
"various API file systems are still around though)\\&. This means any "
"programs dropped into this directory must be prepared to run in such a "
"limited execution environment and not rely on external services or "
"hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder
»oweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
beendet "
"wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
I<nachdem> "
"alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
dieses "
"Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
wie /"
"var/ verlassen dürfen\\&."

s/oweroff/poweroff/
s/nicht fortgefahren/angehalten/
s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
s/noch da/noch aktiv/
s/in dieses/in diesem/
s/verlassen dürfen/verlassen darf/


#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
/lib/"
"systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual "
"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all "
"remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all "
"remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all "
"remaining processes\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
durch "
"das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das "
"eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren "
"wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen "
"(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
verbleibenden "
"Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte "
"abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

s/töten/beenden/ (?)


#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec "
"systemd-shutdown will run all executables in
/lib/systemd/system-shutdown/ "
"and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\",
\"reboot\", "
"or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this "
"directory are executed in parallel, and execution of the action is not "
"continued before all executables finished\\&. Note that these executables "
"are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts "
"have been detached (the root file system as well as /run/ and various API "
"file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped "
"into this directory must be prepared to run in such a limited execution "
"environment and not rely on external services or hierarchies such as
/var/ "
"to be around (or writable)\\&."
msgstr ""
"Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
"Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-"
"shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
"»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
Alle "
"Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die "
"Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
beendet "
"wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
I<nachdem> "
"alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen "
"abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-"
"Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
dieses "
"Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer "
"solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
externe "
"Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
wie /"
"var/ verlassen dürfen\\&."


s/oweroff/poweroff/
s/nicht fortgefahren/angehalten/
s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
s/noch da/noch aktiv/
s/in dieses/in diesem/
s/verlassen dürfen/verlassen darf/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: