[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 70 Zeichenketten
(d.h. 35 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
und konstruktive Kritik.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 08:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "UKIFY"
msgstr "UKIFY"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 253"
msgstr "systemd 253"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "ukify"
msgstr "ukify"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "ukify - Combine kernel and initrd into a signed Unified Kernel Image"
msgstr ""
"ukify - Kernel und Initrd in ein einziges, vereinigtes Kernelabbild "
"kombinieren"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B</usr/lib/systemd/ukify> I<LINUX> I<INITRD>... [OPTIONS...]"
msgstr "B</usr/lib/systemd/ukify> I<LINUX> I<INITRD>… [OPTIONEN…]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note: this command is experimental for now\\&. While it is intended to "
"become a regular component of systemd, it might still change in behaviour "
"and interface\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Es ist zwar geplant, "
"dass er eine normale Komponente von Systemd wird, aber sein Verhalten und "
"seine Schnittstellen können sich noch ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<ukify> is a tool that combines a kernel and an initrd with a UEFI boot "
"stub to create a \\m[blue]B<Unified Kernel Image "
"(UKI)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\(em a PE binary that can be executed by "
"the firmware to start the embedded linux kernel\\&. See B<systemd-stub>(7)  "
"for details about the stub\\&."
msgstr ""
"B<ukify> ist ein Werkzeug, das einen Kernel und eine Initrd mit einem UEFI-"
"Startrumpf kombiniert, um ein \\m[blue]B<Vereinigtes Kernelabbild "
"(UKI)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu erstellen \\(en ein PE-Programm, das "
"durch die Firmware ausgeführt werden kann, um einen eingebetteten Linux-"
"Kernel zu starten\\&. Siehe B<systemd-stub>(7) für Details über den Rumpf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Additional sections will be inserted into the UKI, either automatically or "
"only if a specific option is provided\\&. See the discussions of B<--"
"cmdline=>, B<--os-release=>, B<--devicetree=>, B<--splash=>, B<--pcrpkey=>, "
"B<--uname=>, and B<--section=> below\\&."
msgstr ""
"Es werden zusätzliche Abschnitte in den UKI eingefügt, entweder automatisch "
"oder nur falls eine bestimmte Option bereitgestellt wird\\&. Siehe die "
"nachfolgende Besprechung von B<--cmdline=>, B<--os-release=>, B<--"
"devicetree=>, B<--splash=>, B<--pcrpkey=>, B<--uname=> und B<--section=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If PCR signing keys are provided via the B<--pcr-public-key=> and B<--pcr-"
"private-key=> options, PCR values that will be seen after booting with the "
"given kernel, initrd, and other sections, will be calculated, signed, and "
"embedded in the UKI\\&.  B<systemd-measure>(1)  is used to perform this "
"calculation and signing\\&."
msgstr ""
"Falls über die Optionen B<--pcr-public-key=> und B<--pcr-"
"private-key=> PCR-Signierschlüssel bereitgestellt werden, werden PCR-Werte, "
"die nach dem Systemstart mit dem angegebenen Kernel, der Initrd und anderen "
"Abschnitten auftauchen, berechnet, signiert und in das UKI eingebettet\\&. "
"Diese Berechnung und Signatur erfolgt mit B<systemd-measure>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The calculation of PCR values is done for specific boot phase paths\\&. "
"Those can be specified with B<--phases=> option\\&. If not specified, the "
"default provided by B<systemd-measure> is used\\&. It is also possible to "
"specify the B<--pcr-private-key=>, B<--pcr-public-key=>, and B<--phases=> "
"arguments more than once\\&. Signatures will be then performed with each of "
"the specified keys\\&. When both B<--phases=> and B<--pcr-private-key=> are "
"used, they must be specified the same number of times, and then the n-th "
"boot phase path set will be signed by the n-th key\\&. This can be used to "
"build different trust policies for different phases of the boot\\&."
msgstr ""
"Die Berechnung von PCR-Werten erfolgt für bestimmte "
"Systemstartphasenpfade\\&. Diese können mit der Option B<--phases=> "
"angegeben werden\\&. Falls nicht angegeben, wird die von B<systemd-"
"measure>(1) breitgestellte Vorgabe verwandt\\&. Es ist auch möglich, die "
"Argumente B<--pcr-private-key=>, B<--pcr-public-key=> und B<--phases=> mehr "
"als einmal anzugeben\\&. Die Signaturen erfolgen dann mit jedem der "
"angegebenen Schlüssel\\&. Wird sowohl B<--phases=> als auch B<--pcr-private-"
"key=> verwandt, müssen sie beide gleichhäufig angegeben werden und der n-te "
"Systemstartphasenpfad wird mit dem n-ten Schlüssel signiert\\&. Dies kann "
"zur Erstellung verschiedener Vertrauensrichtlinien für verschiedenen Phasen "
"des Systemstarts verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a SecureBoot signing key is provided via the B<--secureboot-private-key=> "
"option, the resulting PE binary will be signed as a whole, allowing the "
"resulting UKI to be trusted by SecureBoot\\&. Also see the discussion of "
"automatic enrollment in B<systemd-boot>(7)\\&."
msgstr ""
"Falls ein SecureBoot-Signaturschlüssel über die Option B<--secureboot-"
"private-key=> bereitgestellt ist, wird das resultierende PE-Programm als "
"Ganzes damit signiert\\&. Damit wird ermöglicht, dass SecureBoot dem "
"gesamten UKI vertraut\\&. Siehe auch die Erläuterung der automatischen "
"Registrierung in B<systemd-boot>(7)\\&."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note that the I<LINUX> positional argument is mandatory\\&. The I<INITRD> "
"positional arguments are optional\\&. If more than one is specified, they "
"will all be combined into a single PE section\\&. This is useful to for "
"example prepend microcode before the actual initrd\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das positionsabhängige Argument I<LINUX> verpflichtend "
"ist\\&. Die positionsabhängigen Argumente I<INITRD> sind optional\\&. Falls "
"mehr als eines angegeben ist, werden sie alle in einen einzigen PE-Abschnitt "
"kombiniert\\&. Dies ist zum Beispiel nützlich, um der eigentlichen Initrd "
"Microcode voranzustellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--cmdline=>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "B<--cmdline=>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the kernel command line (the \"\\&.cmdline\" section)\\&. The "
"argument may be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If "
"not specified, no command line will be embedded\\&."
msgstr ""
"Gibt die Kernelbefehlszeile an (den Abschnitt »\\&.cmdline«)\\&. Das "
"Argument kann eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, gefolgt von einem "
"Pfadnamen, sein\\&. Falls dies nicht angegeben ist, wird keine Befehlszeile "
"eingebettet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--os-release=>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "B<--os-release=>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the os-release description (the \"\\&.osrel\" section)\\&. The "
"argument may be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If "
"not specified, the B<os-release>(5)  file will be picked up from the host "
"system\\&."
msgstr ""
"Gibt die Betriebssystem-Veröffentlichungsbeschreibung an (den Abschnitt "
"»\\&.osrel«)\\&. Das Argument kann eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, "
"gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. Falls dies nicht angegeben ist, wird "
"die Datei B<os-release>(5) vom Rechnersystem genommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--devicetree=>I<PATH>"
msgstr "B<--devicetree=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the devicetree description (the \"\\&.dtb\" section)\\&. The "
"argument is a path to a compiled binary DeviceTree file\\&. If not "
"specified, the section will not be present\\&."
msgstr ""
"Gibt die Devicetree-Beschreibung an (den Abschnitt »\\&.dtb«)\\&. Das "
"Argument ist ein Pfad zu einer kompilierten binären DeviceTree-Datei\\&. "
"Falls dies nicht angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--splash=>I<PATH>"
msgstr "B<--splash=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify a picture to display during boot (the \"\\&.splash\" section)\\&. "
"The argument is a path to a BMP file\\&. If not specified, the section will "
"not be present\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Bild an, das während des Systemstarts angezeigt werden soll (den "
"Abschnitt »\\&.splash«)\\&. Das Argument ist ein Pfad zu einer BMP-Datei\\&. "
"Falls dies nicht angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--pcrpkey=>I<PATH>"
msgstr "B<--pcrpkey=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify a path to a public key to embed in the \"\\&.pcrpkey\" section\\&. "
"If not specified, and there\\*(Aqs exactly one B<--pcr-public-key=> "
"argument, that key will be used\\&. Otherwise, the section will not be "
"present\\&."
msgstr ""
"Gibt einen Pfad zu einem öffentlichen Schlüssel an, der im Abschnitt »\\&."
"pcrpkey« eingebettet werden soll\\&. Falls nicht angegeben und genau ein "
"Argument B<--pcr-public-key=> vorhanden ist, wird dieser Schlüssel "
"verwandt\\&. Andernfalls wird dieser Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--uname=>I<VERSION>"
msgstr "B<--uname=>I<VERSION>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the kernel version (as in B<uname -r>, the \"\\&.uname\" "
"section)\\&. If not specified, an attempt will be made to extract the "
"version string from the kernel image\\&. It is recommended to pass this "
"explicitly if known, because the extraction is based on heuristics and not "
"very reliable\\&. If not specified and extraction fails, the section will "
"not be present\\&."
msgstr ""
"Gibt die Kernelversion an (wie in B<uname -r>, dem Abschnitt »\\&."
"uname«)\\&. Falls nicht angegeben, wird versucht, die Versionszeichenkette "
"aus dem Kernelabbild auszulesen\\&. Es wird empfohlen, sie explizit zu "
"übergeben, wenn sie bekannt ist, da das Auslesen auf Heuristiken basiert und "
"nicht sehr zuverlässig ist\\&. Falls nicht angegeben und das Auslesen "
"fehlschlägt, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--section=>I<NAME>B<:>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "B<--section=>I<NAME>B<:>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify an arbitrary additional section \"I<NAME>\"\\&. Note that the name "
"is used as-is, and if the section name should start with a dot, it must be "
"included in I<NAME>\\&. The argument may be a literal string, or \"@\" "
"followed by a path name\\&. This option may be specified more than once\\&. "
"Any sections specified in this fashion will be inserted (in order) before "
"the \"\\&.linux\" section which is always last\\&."
msgstr ""
"Gibt einen beliebigen, zusätzlichen Abschnitt »I<NAME>« an\\&. Beachten Sie, "
"dass der Name unverändert verwandt wird und den Punkt enthalten muss, falls "
"der Abschnittsname mit einem Punkt beginnen soll\\&. Das Argument kann eine "
"wörtliche Zeichenkette oder @, gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. Diese "
"Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jeder auf diese Weise "
"angegebene Abschnitt wird (in der Reihenfolge) vor dem Abschnitt "
"»\\&.linux«, der immer der letzte ist, eingefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--pcr-private-key=>I<PATH>"
msgstr "B<--pcr-private-key=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify a private key to use for signing PCR policies\\&. This option may be "
"specified more than once, in which case multiple signatures will be made\\&."
msgstr ""
"Gibt einen privaten Schlüssel zum Signieren von PCR-Richtlinien an\\&. Diese "
"Option darf mehr als einmal angegeben werden\\&. Dann erfolgen mehrere "
"Signaturen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: