Hallo Christoph, Am Tue, Dec 12, 2023 at 07:30:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Dec 12, 2023 at 06:04:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Tue, Dec 12, 2023 at 10:54:58AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Mon, Dec 11, 2023 at 06:49:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > ich habe einen zusätzlichen Punkt. Diese ewig langen Sätze lesen sich > > > sowieso grausam. Eigentlich ist als erstes das Original > > > verbesserungswürdig. > > > > Ich stimme Dir zu, aber im Original sind gerade schöne kurze Sätze zu > > einem langen zusammengefügt worden (nicht in dieser Datei, aber > > woanders). Und Der Projektbegründer/Hauptautor ist Deutscher. Ob er > > selbst diese Seiten schreibt, weiß ich nicht. > > > > Daher vermute ich, das FIXMEs da wenig bringen. > > > > > > msgid "" > > > > "systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the " > > > > "initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-" > > > > "key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while " > > > > "systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the " > > > > "public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&." > > > > msgstr "" > > > > "systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm " > > > > "(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel " > > > > "nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh " > > > > "noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während " > > > > "einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /" > > > > "var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&." > > > In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert" > > > "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert" > > > schreiben. > > > Hallo Helge, > > > Ich kann das ändern, aber warum dann nur in der letzten Zeile? Ich > > würde das schon konsistent halten wollen. > > ich habe mich auf die letzte Zeile bezogen, weil der Schlüssel > sicherlich nur kopiert wird. Das mit Upstrean abzuklären wäre aber > sicher nicht hilfreich. > > > > Inhaltlich: Ich speichere etwas „nach“ passt eher für mich, wenn es > > mehr um Ort/Pfade geht, „in“ wenn es um konkrete Dateien geht. Hier > > ist so ein Grenzfall, kann aber mit „in“ auch leben. „als“ passt für > > mein Verständnis eher weniger. > > Das ist schon wie mit der Adresse in der cpluff Übersetzung. Es gibt > viele Möglichkeiten. Konsistent sollte es schon sein. Dann kann es gerne > beim "nach" bleiben. Danke, dann belasse ich es so. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature