[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-tpm2-setup.service.8.po



Am Tue, Dec 12, 2023 at 06:04:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> vielen Dank für das Korrekturlesen.
> 
> Am Tue, Dec 12, 2023 at 10:54:58AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Mon, Dec 11, 2023 at 06:49:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe einen zusätzlichen Punkt. Diese ewig langen Sätze lesen sich
> > sowieso grausam. Eigentlich ist als erstes das Original
> > verbesserungswürdig.
> 
> Ich stimme Dir zu, aber im Original sind gerade schöne kurze Sätze zu
> einem langen zusammengefügt worden (nicht in dieser Datei, aber
> woanders). Und Der Projektbegründer/Hauptautor ist Deutscher. Ob er
> selbst diese Seiten schreibt, weiß ich nicht.
> 
> Daher vermute ich, das FIXMEs da wenig bringen.
> 
> > > msgid ""
> > > "systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the "
> > > "initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-"
> > > "key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while "
> > > "systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the "
> > > "public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&."
> > > msgstr ""
> > > "systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm "
> > > "(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel "
> > > "nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh "
> > > "noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während "
> > > "einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /"
> > > "var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&."
> > In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert"
> > "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert"
> > schreiben.
> 
Hallo Helge,

> Ich kann das ändern, aber warum dann nur in der letzten Zeile? Ich
> würde das schon konsistent halten wollen.

ich habe mich auf die letzte Zeile bezogen, weil der Schlüssel
sicherlich nur kopiert wird. Das mit Upstrean abzuklären wäre aber
sicher nicht hilfreich.
> 
> Inhaltlich: Ich speichere etwas „nach“ passt eher für mich, wenn es
> mehr um Ort/Pfade geht, „in“ wenn es um konkrete Dateien geht. Hier
> ist so ein Grenzfall, kann aber mit „in“ auch leben. „als“ passt für
> mein Verständnis eher weniger.

Das ist schon wie mit der Adresse in der cpluff Übersetzung. Es gibt
viele Möglichkeiten. Konsistent sollte es schon sein. Dann kann es gerne
beim "nach" bleiben.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: