[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/adjtime.3.po (1/2)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, Oct 14, 2023 at 10:31:12AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Oct 14, 2023 at 07:44:22AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Helge,
> 
> ich habe nur eine Anmerkung zum Text. Bei der bin ich mir nicht sicher,
> ob eine Änderung sinnvoll ist. Zu "olddelta" und "Altesdelta"; hier
> könnte meiner Meinung nach die "CamelCase" Schreibweise die Lesbarkeit
> leicht verbessern. So wie es ist passt es aber zum Original und die
> Wortteile "Altes" und "delta" sind nicht übermässig lang.

Das Original hat das nicht und es entspricht nicht den Regeln der
deutschen Rechtschreibung. Und ich sehe auch nicht die Notwendigkeit.

> > msgid ""
> > "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
> > "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
> > "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
> > "completed part of that adjustment is not undone."
> > msgstr ""
> > "Falls eine Uhranpassung von einem früherern Aufruf von B<adjtime>() breits "
> > "zum Zeitpunkt eines späteren Aufrufs von B<adjtime>() in Arbeit ist und "
> > "I<Delta> beim späteren Aufruf nicht NULL ist, dann wird die frühere "
> > "Anpassung gestoppt, aber der bereits durchgeführte Anteil der Anpassung wird "
> > "nicht zurückgenommen."
> Statt "Uhranpassung" könnte man auch "Uhrzeitanpassung" schreiben.
> Andererseits kann man an der Uhr nur die Zeit nachstellen. Damit wäre
> "Uhrzeitanpassung" unnötig präzisiert.

Ich bin da unentschieden. Meine Fassung ist kürzer und näher am
Original, ich finde sie auch nicht irreführend. Dein Vorschlag ist 
ggf. präzieser und vielleicht ein bisschen gefälliger zu lesen. 

Daher tendiere ich zu meiner Fassung.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: