[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (3/4)



Hallo Christoph,
Danke für die Antwort zu Teil 2 und Danke fürs QS-Lesen von Teil 3.
Ich lösche Abschnitte, wo ich Deinem Vorschlag folge, komplett wieder
raus.

Am Mon, Sep 04, 2023 at 07:42:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Mon, Sep 04, 2023 at 04:23:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "First, let\\*(Aqs create an config file that specifies what signatures shall "
> > "be made:"
> > msgstr ""
> > "Zuerst wird eine Konfigurationsdatei erstellt, die angibt, welche Signaturen "
> > "erstellt werden sollen:"
> Hier bin ich mir nicht sicher. Bedeutet "what signatures" welche
> Signaturen bzw was signiert wird (Fall 1)? Oder bedeutet es "welche Art(en)" von
> Signaturen verwendet werden (Fall 2)? Die Beispiele deuten auf Fall 1 hin.
> Dann wäre im Original vielleicht s/what/which/ besser. Im Fall 2 wäre
> "which kind of signatures" besser.
> Für die Übersetzung im Fall 1 passt "welche Signaturen". Im Fall 2 wäre
> es wohl besser, die Übersetzung zu "welche Art von Signaturen" zu
> erweitern.

Vom Kontext würde ich sagen, Fall 1 ist gemeint, daher keine Änderung
notwendig.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: