Hallo Christoph, Danke für die Antwort zu Teil 2 und Danke fürs QS-Lesen von Teil 3. Ich lösche Abschnitte, wo ich Deinem Vorschlag folge, komplett wieder raus. Am Mon, Sep 04, 2023 at 07:42:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Mon, Sep 04, 2023 at 04:23:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "" > > "First, let\\*(Aqs create an config file that specifies what signatures shall " > > "be made:" > > msgstr "" > > "Zuerst wird eine Konfigurationsdatei erstellt, die angibt, welche Signaturen " > > "erstellt werden sollen:" > Hier bin ich mir nicht sicher. Bedeutet "what signatures" welche > Signaturen bzw was signiert wird (Fall 1)? Oder bedeutet es "welche Art(en)" von > Signaturen verwendet werden (Fall 2)? Die Beispiele deuten auf Fall 1 hin. > Dann wäre im Original vielleicht s/what/which/ besser. Im Fall 2 wäre > "which kind of signatures" besser. > Für die Übersetzung im Fall 1 passt "welche Signaturen". Im Fall 2 wäre > es wohl besser, die Übersetzung zu "welche Art von Signaturen" zu > erweitern. Vom Kontext würde ich sagen, Fall 1 ist gemeint, daher keine Änderung notwendig. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature