[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/posixoptions.7.po (1/5)



Am Sun, Jun 18, 2023 at 12:57:43PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
> Hallo Christoph,
> vielen Dank fürs Korrekturlesen.
> 
> On Sun, Jun 18, 2023 at 11:59:53AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > > msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
> > > msgstr "posixoptions - Optionale Teile der POSIX-Standards"
> > s/der/des/
> 
> Korrigiert.
Danke.
> 
> > > msgid ""
> > > "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
> > > "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
> > > "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
> > > "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
> > > "web."
> > > msgstr ""
> > > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > > "für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und "
> > > "möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden "
> > > "Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im "
> > > "Web zugegriffen werden."
> > Vorschlag:
> > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen über die Option und "
> > " möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
> > oder
> > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen und "
> > " möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
> 
> Beide Fassungen ändern den Sinn. Ich setze mal nach »anzustellen« ein
> Komma, damit klar wird dass das ein Einschub ist, d.h. die kurze
> Beschreibung nichts mit sysconf(3) zu tun hat, sondern der letzte
> Eintrag der Aufzählung in dieser Datei ist.
Meiner Meinung nach ist im Original das Komma vor "and possibly a very
short description" schon zu viel. Es scheint sich um eine Aufzählung zu
handeln und das letzte "Element" kann mit "and" ohne Komma angehängt
werden. Vielleicht verstehe ich das aber auch falsch.
> 
> > > # FIXME functions → functions:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
> > > "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
> > > "only to one of the groups it belongs to.  This affects the following "
> > > "functions"
> > > msgstr ""
> > > "Falls diese Option wirksam ist (wie dies immer unter POSIX.1-2001 der Fall "
> > > "ist), dann darf nur Root den Eigentümer einer Datei ändern und alle anderen "
> > > "können die Gruppe einer Datei nur auf eine Gruppe setzen, zu der sie gehört. "
> > > "Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
> > Frage: Bezieht sich das "sie" in "zu der sie gehört" auf die User, die die Gruppe
> > einer Datei ändern wollen? Oder bezieht sich das "sie" auf die Datei?
> > Je nach dem wäre "gehört" Mehrzahl oder Einzahl.
> 
> Ersterer Fall und damit gehört → gehören; geändert.
Danke.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: