[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pthread_kill.3.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 54 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pthread_kill>()"
msgstr "B<pthread_kill>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc implementation of B<pthread_kill>()  gives an error (B<EINVAL>)  "
"on attempts to send either of the real-time signals used internally by the "
"NPTL threading implementation.  See B<nptl>(7)  for details."
msgstr ""
"Die Glibc-Implementierung von B<pthread_kill>() gibt einen Fehler "
"(B<EINVAL>) bei Versuchen, eines der von der NPTL-Thread-Implementierung "
"verwandten Echtzeitsignale zu senden, zurück. Siehe B<nptl>(7) für Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 recommends that if an implementation detects the use of a "
"thread ID after the end of its lifetime, B<pthread_kill>()  should return "
"the error B<ESRCH>.  The glibc implementation returns this error in the "
"cases where an invalid thread ID can be detected.  But note also that POSIX "
"says that an attempt to use a thread ID whose lifetime has ended produces "
"undefined behavior, and an attempt to use an invalid thread ID in a call to "
"B<pthread_kill>()  can, for example, cause a segmentation fault."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 empfiehlt, dass B<pthread_kill>() den Fehler B<ESRCH> "
"zurückliefern soll, wenn eine Implementierung die Verwendung einer Thread-"
"Kennung nach dem Ende deren Lebensdauer erkennt. Die Glibc-Implementierung "
"liefert diesen Fehler in Fällen, bei denen eine ungültige Thread-Kennung "
"erkannt werden kann, zurück. Beachten Sie aber auch, dass POSIX sagt, dass "
"Versuche, eine Thread-Kennung zu verwenden, deren Lebensdauer abgelaufen "
"ist, zu undefiniertem Verhalten führt und dass ein Versuch, eine ungültige "
"Thread-Kennung in einem Aufruf von B<pthread_kill>() beispielsweise zu einem "
"Speicherzugriffsfehler führen kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal dispositions are process-wide: if a signal handler is installed, the "
"handler will be invoked in the thread I<thread>, but if the disposition of "
"the signal is \"stop\", \"continue\", or \"terminate\", this action will "
"affect the whole process."
msgstr ""
"Signalzuordnungen sind prozessweit: Falls ein Signal-Handler installiert "
"wird, wird der Handler im Thread I<Thread> aufgerufen, aber falls die "
"Zuordnung des Signals »stop«, »continue« oder »terminate« ist, wird diese "
"Aktion den gesamten Prozess betreffen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigpending>(2), B<pthread_self>(3), "
"B<pthread_sigmask>(3), B<raise>(3), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigpending>(2), B<pthread_self>(3), "
"B<pthread_sigmask>(3), B<raise>(3), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_KILL"
msgstr "PTHREAD_KILL"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid "Compile and link with I<-pthread>."
msgstr "Kompilieren und Linken Sie mit I<-pthread>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"

#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.02"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: