Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 54 Zeichenketten, pro Teil ca. 27. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<pthread_kill>()" msgstr "B<pthread_kill>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc implementation of B<pthread_kill>() gives an error (B<EINVAL>) " "on attempts to send either of the real-time signals used internally by the " "NPTL threading implementation. See B<nptl>(7) for details." msgstr "" "Die Glibc-Implementierung von B<pthread_kill>() gibt einen Fehler " "(B<EINVAL>) bei Versuchen, eines der von der NPTL-Thread-Implementierung " "verwandten Echtzeitsignale zu senden, zurück. Siehe B<nptl>(7) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 recommends that if an implementation detects the use of a " "thread ID after the end of its lifetime, B<pthread_kill>() should return " "the error B<ESRCH>. The glibc implementation returns this error in the " "cases where an invalid thread ID can be detected. But note also that POSIX " "says that an attempt to use a thread ID whose lifetime has ended produces " "undefined behavior, and an attempt to use an invalid thread ID in a call to " "B<pthread_kill>() can, for example, cause a segmentation fault." msgstr "" "POSIX.1-2008 empfiehlt, dass B<pthread_kill>() den Fehler B<ESRCH> " "zurückliefern soll, wenn eine Implementierung die Verwendung einer Thread-" "Kennung nach dem Ende deren Lebensdauer erkennt. Die Glibc-Implementierung " "liefert diesen Fehler in Fällen, bei denen eine ungültige Thread-Kennung " "erkannt werden kann, zurück. Beachten Sie aber auch, dass POSIX sagt, dass " "Versuche, eine Thread-Kennung zu verwenden, deren Lebensdauer abgelaufen " "ist, zu undefiniertem Verhalten führt und dass ein Versuch, eine ungültige " "Thread-Kennung in einem Aufruf von B<pthread_kill>() beispielsweise zu einem " "Speicherzugriffsfehler führen kann." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal dispositions are process-wide: if a signal handler is installed, the " "handler will be invoked in the thread I<thread>, but if the disposition of " "the signal is \"stop\", \"continue\", or \"terminate\", this action will " "affect the whole process." msgstr "" "Signalzuordnungen sind prozessweit: Falls ein Signal-Handler installiert " "wird, wird der Handler im Thread I<Thread> aufgerufen, aber falls die " "Zuordnung des Signals »stop«, »continue« oder »terminate« ist, wird diese " "Aktion den gesamten Prozess betreffen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigpending>(2), B<pthread_self>(3), " "B<pthread_sigmask>(3), B<raise>(3), B<pthreads>(7), B<signal>(7)" msgstr "" "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigpending>(2), B<pthread_self>(3), " "B<pthread_sigmask>(3), B<raise>(3), B<pthreads>(7), B<signal>(7)" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "PTHREAD_KILL" msgstr "PTHREAD_KILL" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "Compile and link with I<-pthread>." msgstr "Kompilieren und Linken Sie mit I<-pthread>." #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" #. type: SH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.02" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature