Hallo Markus, hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind insgesamt 47 Zeichenketten, nicht ganz gleichmäßig auf zwei Teile aufgeteilt. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in " "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to " "that class. Standard character class names are:" msgstr "" "Innerhalb eines Klammerausdrucks steht der Name einer I<Zeichenklasse>, " "eingeschlossen in »I<[:>« und »I<:]>«, für eine Liste aller Zeichen, die zu " "der Klasse gehören. Standard-Zeichenklassennamen sind:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alnum" msgstr "alnum" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "digit" msgstr "digit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "punct" msgstr "punct" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "graph" msgstr "graph" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "space" msgstr "space" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blank" msgstr "blank" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower" msgstr "lower" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper" msgstr "upper" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cntrl" msgstr "cntrl" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print" msgstr "print" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xdigit" msgstr "xdigit" #. As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666 #. The following does not seem to apply in the glibc implementation #. .PP #. There are two special cases\*(dg of bracket expressions: #. the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match #. the null string at the beginning and end of a word respectively. #. A word is defined as a sequence of #. word characters #. which is neither preceded nor followed by #. word characters. #. A word character is an #. .I alnum #. character (as defined by #. .BR wctype (3)) #. or an underscore. #. This is an extension, #. compatible with but not specified by POSIX.2, #. and should be used with #. caution in software intended to be portable to other systems. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3). A locale may " "provide others. A character class may not be used as an endpoint of a range." msgstr "" "Diese stehen für die in B<wctype>(3) definierten Zeichenklassen. Eine Locale " "könnte andere bereitstellen. Eine Zeichenklasse darf nicht als Endpunkte " "eines Bereichs verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the event that an RE could match more than one substring of a given " "string, the RE matches the one starting earliest in the string. If the RE " "could match more than one substring starting at that point, it matches the " "longest. Subexpressions also match the longest possible substrings, subject " "to the constraint that the whole match be as long as possible, with " "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting " "later. Note that higher-level subexpressions thus take priority over their " "lower-level component subexpressions." msgstr "" "Falls ein RA mit mehr als einer Teilzeichenkette einer gegebenen " "Zeichenkette übereinstimmen könnte, passt der RA auf die Teilzeichenkette, " "die früher in der Zeichenkette beginnt. Falls der RA auf mehr als eine " "Teilzeichenkette passen könnte, die an diesem Punkt beginnt, stimmt er mit " "der längsten überein. Teilausdrücke passen auch auf die längsten möglichen " "Teilzeichenketten, mit der Nebenbedingung, dass die gesamte Übereinstimmung " "so lang wie möglich sein muss, wobei Teilausdrücke, die früher im RA " "beginnen gegenüber späteren Priorität haben. Beachten Sie, dass " "Teilausdrücke höherer Ordnung daher Priorität gegenüber ihren " "Komponententeilausdrücken niedrigerer Ordnung haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match lengths are measured in characters, not collating elements. A null " "string is considered longer than no match at all. For example, \"I<bb*>\" " "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|" "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" " "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three " "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole " "RE and the parenthesized subexpression match the null string." msgstr "" "Die Länge von Übereinstimmungen wird in Zeichen gemessen, nicht in " "Sortierordnungselementen. Eine Null-Zeichenkette wird als länger als keine " "Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei " "mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt " "mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« " "verglichen, passt der geklammerte Unterausdruck auf alle drei Zeichen und " "wenn »I<(a*)*>« mit »bc« verglichen wird, passen der gesamte RA und der " "geklammerte Unterausdruck auf die Null-Zeichenkette. " # FIXME alphabetic? # FIXME multiple cases → both cases? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case " "distinctions had vanished from the alphabet. When an alphabetic that exists " "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket " "expression, it is effectively transformed into a bracket expression " "containing both cases, for example, \\[aq]x\\[aq] becomes \"I<[xX]>\". When " "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are " "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes " "\"I<[xX]>\" and \"I<[\\[ha]x]>\" becomes \"I<[\\[ha]xX]>\"." msgstr "" "Falls der Vergleich unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung verlangt wird, " "ist die Auswirkung so, als ob alle Unterscheidungen zwischen Groß- und " "Kleinschreibung im Alphabet verschwunden wären. Wenn ein alphabetisches " "Zeichen, das in verschiedenen Groß-/Kleinschreibungen existiert, als " "normales Zeichen außerhalb eines Klammerausdrucks auftaucht, wird es " "effektiv in einen Klammerausdruck, der Groß- und Kleinschreibung enthält, " "umgewandelt. Beispielsweise wird »x« »I<[xX]>«. Wenn es innerhalb eines " "Klammerausdrucks auftaucht, werden alle Entsprechungen in der Groß-/" "Kleinschreibung zu dem Klammerausdruck hinzugefügt, so dass beispielsweise " "aus »I<[x]>« »I<[xX]>« und aus »I<[\\[ha]x]>« »I<[\\[ha]xX]>« wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg. Programs " "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an " "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant." msgstr "" "Die Länge des RAs unterliegt keiner besonderen Beschränkung\\(dg. Programme, " "die portierbar sein sollen, sollten die RA kürzer als 256 byte halten, da " "eine POSIX-konforme Implementierung verweigern könnte, längere zu " "akzeptieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects. \\[aq]|" "\\[aq], \\[aq]+\\[aq], and \\[aq]?\\[aq] are ordinary characters and there " "is no equivalent for their functionality. The delimiters for bounds are " "\"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\[aq]{\\[aq] and \\[aq]}\\[aq] by " "themselves ordinary characters. The parentheses for nested subexpressions " "are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\[aq](\\[aq] and \\[aq])\\[aq] by " "themselves ordinary characters. \\[aq]\\[ha]\\[aq] is an ordinary character " "except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized " "subexpression, \\[aq]$\\[aq] is an ordinary character except at the end of " "the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\[aq]*\\[aq] " "is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the " "beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading " "\\[aq]\\[ha]\\[aq])." msgstr "" "Veraltete (»einfache«) reguläre Ausdrücke unterscheiden sich in " "verschiedenen Hinsichten. »|«, »+« und »?« sind gewöhnliche Zeichen und es " "gibt kein Äquivalent für ihre Funktionalität. Die Begrenzer für " "Beschränkungen sind »I<\\e{>« und »I<\\e}>«, wobei »{« und »}« selbst " "gewöhnliche Zeichen sind. Die Klammern zum Verschachteln von Unterausdrücken " "sind »I<\\e(>« und »I<\\e)>«, wobei »(« und »)« selbst gewöhnliche Zeichen " "sind. »\\[ha]« ist ein gewöhnliches Zeichen außer am Anfang eines RA " "oder\\(dg am Anfang eines geklammerten Unterausdrucks. »?« ist ein " "gewöhnliches Zeichen außer am Ende eines RA oder\\(dg am Ende eines " "geklammerten Unterausdrucks. »*« ist ein gewöhnliches Zeichen, falls es am " "Anfang des RA oder am Anfang des geklammerten Unterausdrucks (nach dem " "möglichen einleitenden »\\[ha]«) auftaucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\[aq]\\e\\[aq] " "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of " "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering " "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to " "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or " "\"cc\" but not \"bc\"." msgstr "" "Schließlich gibt es eine neue Art von Atom, eine I<Rückwärtsreferenz>: " "»\\e«, gefolgt von einer von Null verschiedenen Ziffer I<d> stimmt mit der " "gleichen Abfolge von Zeichen überein, die auch mit dem I<d>ten geklammerten " "Unterausdruck übereinstimmt (die Nummerierung der Unterausdrücke erfolgt " "durch die Positionen ihrer öffnenden Klammern, von links nach rechts), so " "dass beispielsweise »I<\\e([bc]\\e)\\e1>« mit »bb« oder »cc« aber nicht mit " "»bc« übereinstimmt." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Having two kinds of REs is a botch." msgstr "Die Existenz von zwei Arten von RAs ist Murks." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The current POSIX.2 spec says that \\[aq])\\[aq] is an ordinary character in " "the absence of an unmatched \\[aq](\\[aq]; this was an unintentional result " "of a wording error, and change is likely. Avoid relying on it." msgstr "" "Die aktuelle POSIX.2-Spezifikation sagt, dass »)« ein gewöhnliches Zeichen " "ist, falls das passende »(« fehlt; dies war ein ungeplantes Ergebnis eines " "Formulierungsfehlers und dies wird wahrscheinlich geändert. Verlassen Sie " "sich daher nicht darauf." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient " "implementations. They are also somewhat vaguely defined (does " "\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?). Avoid using them." msgstr "" "Rückwärtsreferenzen sind ein schecklicher Murks. Sie stellen ein großes " "Problem für effiziente Implementierungen dar. Sie sind auch etwas vage " "definiert (stimmt »I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>« mit »abbbd« überein?). " "Verlassen Sie sich nicht darauf." #. As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666 #. The following does not seem to apply in the glibc implementation #. .PP #. The syntax for word boundaries is incredibly ugly. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague. The \"one " "case implies all cases\" definition given above is current consensus among " "implementors as to the right interpretation." msgstr "" "Die Spezifikation von POSIX.2 von Groß-/Kleinschreibung-unabhängiger " "Übereinstimmung ist vage. Die oben angegebene Definition von »eine Groß-/" "Kleinschreibungsvariante impliziert alle« ist der aktuelle Konsens zwischen " "den Implementierern über die richtige Interpretation." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. Sigh... The page license means we must have the author's name #. in the formatted output. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package." msgstr "Diese Seite wurde von Henry Spencers Paket Regex genommen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)" msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)." msgstr "POSIX.2, Abschnitt 2.8 (Notation Regulärer Ausdrücke)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature