Hallo Markus, On Mon, Jan 23, 2023 at 07:30:43PM +0100, Markus Hiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 > > > > #: ../adduser:779 > > > > #, perl-format > > > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n" > > > > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???\n" > > > > Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr > > > kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary) > > > Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen. > > > > > > Alternative Übersetzung: > > > Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n > > > Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur > > primären Gruppe). > > Ich suchte Zeichenketten mit "primär" in den anderen Teilen des > Meldungskatalogs und fand aus irgendwelchen Gründen keine. Gleichklang > oder Konsistenz im Meldungsaufbau hielte ich für verfehlt, denn die > Beziehungen sind einfach anders gelagert, es handelt sich nicht um > einen einfachen Antagnoismus. Ich meine diese Meldung: #: ../adduser:398 ../adduser:794 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu …\n" Ich bin schon der Meinung, dass ähnliche Formulierungen im Original in ähnliche Formulierungen in der Übersetzung münden sollten. > > Ich habe meine Fassung eingekürzt: Füge neuen Benutzer »%s« zu der > > zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ??? > > Ich finde das nicht besser. > > Wie schon geschrieben, gibt es keine zwei Arten von Gruppen, sondern > zwei Arten von Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe. Ein Benutzer > hat eine primäre Gruppe und kann darüber hinaus ergänzende > Gruppenmitgliedschaften haben. > > Demnach kann in Zusammenhang mit dem Wort Gruppe zwar das Adjektiv > "primary/primär" genutzt werden. "supplementary/ergänzend" hingegen > hebt auf die MITGLIEDSCHAFT in einer Gruppen ab. Ok. Ich denke drüber nach, Deinen Punkt habe ich wohl verstanden. > > > > #: ../adduser:1043 > > > > #, perl-format > > > > msgid "" > > > > "Cannot deal with %s.\n" > > > > "It is not a dir, file, or symlink.\n" > > > > msgstr "" > > > > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" > > > > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" > > > > > > vielleicht > > > s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich. > > > Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern. > > Die Arbeit einer umfassenden stilistischen Überarbeitung willst Du Dir > antun !? Mal schauen. Aber wenn, dann nicht jetzt. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature