[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 19:31

> Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert,
> im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt.

hier mal Rückmeldungen zu Teil 2, Teil 1 scheint Hermann-Josef
ja schon Gegengelesen zu haben.

Viele Grüße
Markus

-----------------------------------------------------------------------

> #: ../adduser:733
> msgid "invalid argument to option\n"
> msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

Parameter scheint sachlich richtig zu sein. Trotzdem fände ich "Argument zur Option" verständlicher 

 
> #: ../adduser:739
> msgid "Try again? [y/N] "
> msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an
adduser?  Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer
j für y eingeben darf/soll/muss? also
msgid "y"
msgstr "j"

 
> #: ../adduser:765
> msgid "Is the information correct? [Y/n] "
> msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
> 
> #: ../adduser:779
> #, perl-format
> msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???\n"

Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.

Alternative Übersetzung:
Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 

 
> #: ../adduser:1043
> #, perl-format
> msgid ""
> "Cannot deal with %s.\n"
> "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> msgstr ""
> "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

vielleicht
s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.

 
> #. this check cannot be turned off
> #: ../adduser:1069
> msgid ""
> "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
> "            consist of only digits are not allowed.\n"
> msgstr ""
> "Um Mehrdeutigkeiten zu nummerischen Kennungen zu vermeiden, sind\n"
> "            Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n"


Meines Erachtens benutzerfreundlichere Erläuterung der Einschränkung:
"Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind ..."

s/nummerischen/numerischen

 
> #. this check cannot be turned off
> #: ../adduser:1084
> msgid ""
> "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
> "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
> "            including spaces, tabs, and newlines.\n"
> msgstr ""
> "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem Bindestrich,\n"
> "            Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
> "            folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n"
> "            oder eines der Leeraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
> "            Tabulator und Zeilenumbruch.\n"

s/Leeraumzeichen/Leerraumzeichen

> #: ../adduser:1247 ../deluser:460
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> "your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
> msgstr ""
> "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
> "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> "\n"
> "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
> "Ihnen\n"
> "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
> "implizite\n"
> "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> "Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
> "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

Alternative:
s/oder (nach Ihrer Option) /oder nach Ihrem Wunsch 

> #: ../deluser:128
> msgid "No options allowed after names.\n"
> msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

Alternative:
s
/Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n
/Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt.\n


Reply to: