[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung "facility", hier in suauth 5 und groupmod 8



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 22. Januar 2023

> > Am Teil zu man 5 suauth hatte ich am 5. Januar noch Rückfragen.
> > Allerdings welche, die längere Diskussionen auslösen könnten. Man
> > könnte sie auch auf sich beruhen lassen. "facility" gibt es auf den
> > Shadow-Handbuchseiten nur zweimal:
> > 
> > 
> >     <title>DIAGNOSTICS</title>
> >     <para>
> >       An error parsing the file is reported using
> >       <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnu
> > m></citerefentry>
> >       as level ERR on facility AUTH.
> >     </para>
> > 
> >     <title>EXIT VALUES</title>
> >       <varlistentry>
> >         <term><replaceable>13</replaceable></term>
> >         <listitem>
> >           <para>E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message</para>
> >         </listitem>
> >       </varlistentry>
> > 
> > 
> > Nachdem, was ich gerade aus man 8 rsyslogd ("facility" wird darin gar
> > nicht verwendet) und rsyslog.conf (hier kommt es vor), gefällt mir
> > "Einrichtung" als Übersetzung gar nicht und "Ursprung" ist auch
> > verbesserungsfähig. rsyslog.conf zufolge sind auth, cron, kern, lpr,
> > mail, user Beispiele für "facilities". Für mich sind das Herkünfte,
> > Herkunftsbereiche, Arbeitsfelder, Funktionsgruppen, einzelne oder
> > Gruppen von Diensten, Hintergrundprozessen, Prozessen und Befehlen.
 
> In manpages-de haben wir ???Einrichtung???, soweit ich es spontan sehe,
> durchgängig verwandt. 

Zu dieser Übersetzung hatte ich mich ja schon geäußert.

 
> Deine Aufzählung zeigt, dass es ein ganzer Strauß an Dingen ist, was
> eine ???facility??? sein kann. Keiner der aufgeführten Begriffe deckt alle
> ab. 
> 
> Leo sagt:
>  facility                     die Einrichtung
>  facility                     die Möglichkeit
>  facility                     die Anlage
>  facility                     die Mühelosigkeit
>  facility                     die Gewandtheit
>  facility                     der Standort
>  facility                     die Vergünstigung
>  facility                     die Gelegenheit
>  facility                     die Hilfe
>  facility                     der Verbindungsweg
>  facility                     die Betriebsstätte
>  facility                     das Werk
>  facility                     die Leichtigkeit
>  facility                     die Fazilität
> 
> Und nein, den letzten Eintrag würde  ich nicht nehmen wollen. 

Die Meinung zu dem letzten Eintrag verbindet uns. Meines Erachtens
taugte den Originalautoren "facility", weil es so schwammig ist.

> Ich weiß nicht, ob es den ???schönen??? deutschen Begriff gibt. 

Glaube ich nicht (mehr). In der deutschen Sprache vergleichbar
nebulöse Begriffe zu finden und zwischen ihnen abzuwägen, ist nichts
für mich. Ich nehme jetzt "Herkunft" und setze das nicht
übersetzungswürdige Wort "facility" eingeklammert dahinter.

Und bei dieser Fehlercode-Erläuterung aus man 8 groupmod taucht der
Begriff in einem Gehackstücke

  E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod
  for the PAM error message

auf, das ich jedenfalls nicht verstehe.

Viele Grüße
Markus


Reply to: