[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte pwconv (8) gegenlesen



Am 14.01.23 um 12:08 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Markus,
On Sat, Jan 14, 2023 at 12:53:04PM +0100, Markus Hiereth wrote:
hermann-Josef Beckers schrieb am 14. Januar 2023

#MH throughout this manual page
#Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the
#respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies
#tcb concept for password data)
#s
#/convert to and from shadow passwords and groups
#/transfer user or group password information into shadowed files or back
#: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"		
msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte
Dateien oder zurück"

Ich würde das "transferieren" ans Ende setzen

habe die Umsetzung Deines Vorschlags erwogen, denn im der Zeichenkette
selbst kam mir der Vorschlag lesefreundlicher vor. Allerdings erweist
ein Blick auf die Handbuchseite, dass die Zeichenkette (durch
Gedankenstrich getrennt) den vier Befehlsnamen folgt. So erhält man bei
Beibehaltung meiner Wortstellung einen recht glatten deutschen Satz
mit Subjekt - Prädikat - Objekt-und-Sonstigem.

Ich stimme Hermann-Josef hier zu, die Umstellung ist deutlich besser.

Oder
transferieren → transferiert

Viele Grüße

           Helge
Hallo *,

zum Vergleich:

das englische Original:

NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - convert to and from shadow passwords and groups


Version Markus:
NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück


meine Variante:
NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück transferieren


@Helge: Dein "transferiert" passt nicht, weil es um mehrere Programme geht.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: