[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/MAX.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.02"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "MAX, MIN - maximum or minimum of two values"
msgstr "MAX, MIN - Maximum oder Minimum zweier Werte"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/param.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/param.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<MAX(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n"
"B<MIN(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n"
msgstr ""
"B<MAX(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n"
"B<MIN(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "These macros return the maximum or minimum of I<a> and I<b>."
msgstr "Diese Funktionen liefern das Maximum oder Minimum von I<a> und I<b>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These macros return the value of one of their arguments, possibly converted "
"to a different type (see BUGS)."
msgstr ""
"Diese Makros liefern den Wert einer ihrer Argumente, möglicherweise in ein "
"anderes Format konvertiert (siehe FEHLER)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These macros may raise the \"invalid\" floating-point exception when any of "
"the arguments is NaN."
msgstr ""
"Diese Makros können die Fließkommaausnahme »invalid« auslösen, wenn eines "
"der Argumente NaN ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "These nonstandard macros are present in glibc and the BSDs."
msgstr ""
"Diese nicht standardisierten Makros sind in Glibc und den BSDs vorhanden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either of the arguments is of a floating-point type, you might prefer to "
"use B<fmax>(3)  or B<fmin>(3), which can handle NaN."
msgstr ""
"Falls eines der Argumente ein Fließkommatyp ist, dann könnte B<fmax>(3) oder "
"B<fmin>(3) geeigneter sein, die mit NaN umgehen können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments may be evaluated more than once, or not at all."
msgstr "Die Argumente könnten mehrfach oder gar nicht ausgewertet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some UNIX systems might provide these macros in a different header, or not "
"at all."
msgstr ""
"Einige UNIX-Systeme könnten diese Makros in einem anderen Header oder "
"überhaupt nicht bereitstellen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Due to the usual arithmetic conversions, the result of these macros may be "
"very different from either of the arguments.  To avoid this, ensure that "
"both arguments have the same type."
msgstr ""
"Aufgrund der ungewöhnlichen arithmetischen Umwandlung kann das Ergebnis "
"dieser Makros sehr unterschiedlich von einem seiner Argumente sein. Um das "
"zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass beide Argumenten den gleichen Typ "
"haben."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/param.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/param.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int a, b, x;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int a, b, x;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>numE<gt> E<lt>numE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (argc != 3) {\n"
"        fprintf(stderr, \"Verwendung: %s E<lt>numE<gt> E<lt>numE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    a = atoi(argv[1]);\n"
"    b = atoi(argv[2]);\n"
"    x = MAX(a, b);\n"
"    printf(\"MAX(%d, %d) is %d\\en\", a, b, x);\n"
msgstr ""
"    a = atoi(argv[1]);\n"
"    b = atoi(argv[2]);\n"
"    x = MAX(a, b);\n"
"    printf(\"MAX(%d, %d) ist %d\\en\", a, b, x);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. #-#-#-#-#  archlinux: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-37: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<fmax>(3), B<fmin>(3)"
msgstr "B<fmax>(3), B<fmin>(3)"

#. type: TH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1. November 2020"

#. type: TH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: SH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: fedora-37
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: