Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 38 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-09 20:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 08:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAX" msgstr "MAX" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.02" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "MAX, MIN - maximum or minimum of two values" msgstr "MAX, MIN - Maximum oder Minimum zweier Werte" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/param.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/param.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<MAX(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n" "B<MIN(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n" msgstr "" "B<MAX(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n" "B<MIN(>I<a>B<, >I<b>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "These macros return the maximum or minimum of I<a> and I<b>." msgstr "Diese Funktionen liefern das Maximum oder Minimum von I<a> und I<b>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These macros return the value of one of their arguments, possibly converted " "to a different type (see BUGS)." msgstr "" "Diese Makros liefern den Wert einer ihrer Argumente, möglicherweise in ein " "anderes Format konvertiert (siehe FEHLER)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These macros may raise the \"invalid\" floating-point exception when any of " "the arguments is NaN." msgstr "" "Diese Makros können die Fließkommaausnahme »invalid« auslösen, wenn eines " "der Argumente NaN ist." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "These nonstandard macros are present in glibc and the BSDs." msgstr "" "Diese nicht standardisierten Makros sind in Glibc und den BSDs vorhanden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either of the arguments is of a floating-point type, you might prefer to " "use B<fmax>(3) or B<fmin>(3), which can handle NaN." msgstr "" "Falls eines der Argumente ein Fließkommatyp ist, dann könnte B<fmax>(3) oder " "B<fmin>(3) geeigneter sein, die mit NaN umgehen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The arguments may be evaluated more than once, or not at all." msgstr "Die Argumente könnten mehrfach oder gar nicht ausgewertet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some UNIX systems might provide these macros in a different header, or not " "at all." msgstr "" "Einige UNIX-Systeme könnten diese Makros in einem anderen Header oder " "überhaupt nicht bereitstellen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to the usual arithmetic conversions, the result of these macros may be " "very different from either of the arguments. To avoid this, ensure that " "both arguments have the same type." msgstr "" "Aufgrund der ungewöhnlichen arithmetischen Umwandlung kann das Ergebnis " "dieser Makros sehr unterschiedlich von einem seiner Argumente sein. Um das " "zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass beide Argumenten den gleichen Typ " "haben." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/param.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/param.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int a, b, x;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int a, b, x;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>numE<gt> E<lt>numE<gt>\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Verwendung: %s E<lt>numE<gt> E<lt>numE<gt>\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " a = atoi(argv[1]);\n" " b = atoi(argv[2]);\n" " x = MAX(a, b);\n" " printf(\"MAX(%d, %d) is %d\\en\", a, b, x);\n" msgstr "" " a = atoi(argv[1]);\n" " b = atoi(argv[2]);\n" " x = MAX(a, b);\n" " printf(\"MAX(%d, %d) ist %d\\en\", a, b, x);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. #-#-#-#-# archlinux: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-37: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: MAX.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<fmax>(3), B<fmin>(3)" msgstr "B<fmax>(3), B<fmin>(3)" #. type: TH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "1. November 2020" #. type: TH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: SH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: fedora-37 msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature