[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/boot.7.po (2/2)



Hallo Helge,

ich hab da ein paar Kommentare:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese "
"Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
"B<bootparam>(7)."

s/(beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt werden)/
(beispielsweise kann ein anderes Dateisystem als Wurzeldateisystem
angegeben werden)

»Außer Kraft setzen« klingt nach »ignorieren« und passt hier nicht, weil
»override« hier eher »austauschen« meint. Der Kernel soll ausnahmsweise
nicht die übliche Festplatte für sein Wurzeldateisystem benutzen,
sondern eine andere.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> "
"einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine "
"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten;

s/leichte/einfache

Passt vom Sprachgefühl hier besser. Außerdem bezweifle ich, dass es
leicht ist, wenn man zum Runlevel-Selberdefinieren erst mal die
notwendigen Programme und Skripte zusammentragen muss, wie unten
beschrieben wird 😉


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
"Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird).

Bei »start« fehlt das »Wort«, aber der Satz funktioniert auch so
wunderbar; ich würde es auch beim »stop« weglassen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der "
"Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es "
"Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

Das geht auch eingängiger, Vorschlag:

»Durch Verwaltung dieser Links steuert man die Systemstartreihenfolge
und die
Runlevel …«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter "
"empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu "
"ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine "
"getrennte Konfigurationsdatei verwandt."


Auch hier kann noch nachgefeilt werden; Vorschlag:

»Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben zu
ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird
eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt.«



#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen "
"Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein "
"(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."

»Sources« ist unverständlich, weil der Kontext fehlt. Mein erster
Gedanke war
den wezulassen, aber damit ihn die Leute mal gehört haben, wäre mein
Vorschlag für die
Klammer folgender:

 (das wird auch B<»sourcen«> genannt)



Viele Grüße,
Erik


Reply to: