Hallo Mario, On Fri, Sep 09, 2022 at 03:03:29PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-bullseye > msgid "" > "When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, " > "even when the actual message is encrypted and/or signed. (PGP only)" > msgstr "" > "Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und " > "unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt " > "und/oder signiert ist." (nur PGP ) fehlt in der Übersetzung > #. type: Plain text > #: debian-bullseye > msgid "" > "Controls the handling of encrypted messages when forwarding a message. When " > "I<set>, the outer layer of encryption is stripped off. This variable is only " > "used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is I<unset>. (PGP " > "only)" > msgstr "" > "Steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim Weiterleiten. Wenn " > "I<nicht gesetzt>, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt. Diese " > "Variable wird nur verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und " > "$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. (nur PGP)" Beim ersten Vorkommen: nicht gesetzt → gesetzt > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in " > "relation to other threads, and how the branches of the thread trees are " > "sorted. This can be set to any value that $sort can, except \\(lqthreads" > "\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-sent\\(rq). You can also " > "specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq " > "prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The " > "\\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted against its siblings by " > "which has the last descendant, using the rest of $sort_aux as an ordering. " > "For instance," > msgstr "" > "Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie " > "Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden und wie Zweige der " > "Diskussionsfaden-Baumansichten sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden " > "Wert gesetzt werden, den $sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das " > "Präfix »last-« zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss " > "nach »reverse-« kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren " > "Geschwistern, die den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von " > "$sort_thread_groups als Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde" Der Klammerausdruck „in this case“ taucht in Deiner Übersetzung nicht auf? > # FIXME \\(lqB<set sort=reverse-threads>\\(rq → I<set> \\(lqsort=reverse- > # threads\\(rq > #. type: Plain text > #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "would mean that if a new message is received in a thread, that thread becomes " > "the last one displayed (or the first, if you have \\(lqB<set sort=reverse-" > "threads>\\(rq.)" > msgstr "" > "würde bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem " > "Diskussionsfaden dieser Diskussionsfaden zu zuletzt angezeigten wird (oder " > "zum ersten, falls Sie »sort=reverse-threads« I<gesetzt> haben)." zu zuletzt → als letzter zum ersten → als erster > #. type: Plain text > #: debian-bullseye debian-unstable > msgid "" > "This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files " > "needed for displaying and composing messages. If this variable is not set, " > "the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set then " > "\\(lqB</var/tmp>\\(rq is used." > msgstr "" > "Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien " > "speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. " > "Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> " > "verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> verwendet." Sonst hast Du die Ausdrücke „gesetzt“ und „nicht gesetzt“ in I<> eingeschlossen, würde ich hier auch so machen > # FIXME set → I<set> > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When set, address replies to the mailing list the original message came from " > "(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or " > "\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only." > msgstr "" > "Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der die " > "ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese Option " > "auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie wirklich nur " > "an den Autorr antworten wollen." Autorr → Autor > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Type: string\n" > "Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n" > msgstr "" > "Typ: Zeichenkette\n" > "Vorgabe: »Digitale Signatur«\n" Ich würde auch in der Übersetzung „signature“ klein schreiben. Oder ist diese Zeichenkette lokalisiert (kann es gerade nicht prüfen) Das wars? Danke fürs Übersetzen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature