[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 58/58)



Hallo Mario,
On Fri, Sep 09, 2022 at 03:03:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye
> msgid ""
> "When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
> "even when the actual message is encrypted and/or signed.  (PGP only)"
> msgstr ""
> "Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und "
> "unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
> "und/oder signiert ist."

(nur PGP ) fehlt in der Übersetzung

> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye
> msgid ""
> "Controls the handling of encrypted messages when forwarding a message.  When "
> "I<set>, the outer layer of encryption is stripped off.  This variable is only "
> "used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is I<unset>.  (PGP "
> "only)"
> msgstr ""
> "Steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim Weiterleiten. Wenn "
> "I<nicht gesetzt>, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt. Diese "
> "Variable wird nur verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und "
> "$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist.  (nur PGP)"

Beim ersten Vorkommen:
nicht gesetzt → gesetzt

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in "
> "relation to other threads, and how the branches of the thread trees are "
> "sorted.  This can be set to any value that $sort can, except \\(lqthreads"
> "\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-sent\\(rq).  You can also "
> "specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq "
> "prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq.  The "
> "\\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted against its siblings by "
> "which has the last descendant, using the rest of $sort_aux as an ordering.  "
> "For instance,"
> msgstr ""
> "Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie "
> "Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden und wie Zweige der "
> "Diskussionsfaden-Baumansichten sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden "
> "Wert gesetzt werden, den $sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das "
> "Präfix »last-« zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss "
> "nach »reverse-« kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren "
> "Geschwistern, die den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von "
> "$sort_thread_groups als Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"

Der Klammerausdruck „in this case“ taucht in Deiner Übersetzung nicht
auf?

> # FIXME \\(lqB<set sort=reverse-threads>\\(rq → I<set> \\(lqsort=reverse-
> # threads\\(rq
> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "would mean that if a new message is received in a thread, that thread becomes "
> "the last one displayed (or the first, if you have \\(lqB<set sort=reverse-"
> "threads>\\(rq.)"
> msgstr ""
> "würde bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem "
> "Diskussionsfaden dieser Diskussionsfaden zu zuletzt angezeigten wird (oder "
> "zum ersten, falls Sie »sort=reverse-threads« I<gesetzt> haben)."

zu zuletzt → als letzter
zum ersten → als erster

> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye debian-unstable
> msgid ""
> "This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files "
> "needed for displaying and composing messages.  If this variable is not set, "
> "the environment variable B<$TMPDIR> is used.  If B<$TMPDIR> is not set then "
> "\\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
> msgstr ""
> "Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
> "speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
> "Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> "
> "verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> verwendet."

Sonst hast Du die Ausdrücke „gesetzt“ und „nicht gesetzt“ in I<>
eingeschlossen, würde ich hier auch so machen

> # FIXME set → I<set>
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When set, address replies to the mailing list the original message came from "
> "(instead to the author only).  Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or "
> "\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der die "
> "ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese Option "
> "auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie wirklich nur "
> "an den Autorr antworten wollen."

Autorr → Autor

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Type: string\n"
> "Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
> msgstr ""
> "Typ: Zeichenkette\n"
> "Vorgabe: »Digitale Signatur«\n"

Ich würde auch in der Übersetzung „signature“ klein schreiben. Oder
ist diese Zeichenkette lokalisiert (kann es gerade nicht prüfen)

Das wars?

Danke fürs Übersetzen!

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: