[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 58/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 58/58 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid ""
"B<mailboxes> [[B<-poll> | B<-nopoll>] [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>] I<"
"filename>] [ ... ]\n"
"B<unmailboxes> [ B<*> | I<filename> ... ]\n"
msgstr ""
"B<mailboxes> [[B<-poll> | B<-nopoll>] [[B<-label> I<Bezeichnung>] | B<"
"-nolabel>] I<Dateiname>] [ … ]\n"
"B<unmailboxes> [ B<*> | I<Dateiname> … ]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file which includes random data that is used to initialize SSL library "
"functions."
msgstr ""
"Die Datei, die Zufallsdaten enthält, die beim Initialisieren der SSL-"
"Bibliotheksfunktionen verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
"even when the actual message is encrypted and/or signed.  (PGP only)"
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und "
"unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
"und/oder signiert ist."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Controls the handling of encrypted messages when forwarding a message.  When "
"I<set>, the outer layer of encryption is stripped off.  This variable is only "
"used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is I<unset>.  (PGP "
"only)"
msgstr ""
"Steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim Weiterleiten. Wenn "
"I<nicht gesetzt>, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt. Diese "
"Variable wird nur verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und "
"$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist.  (nur PGP)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq/usr/bin/ispell\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »/usr/bin/ispell«\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a mailbox "
"while polling for new mail.  It will check for unread, flagged, and total "
"message counts.  Because this operation is more performance intensive, it "
"defaults to I<unset>, and has a separate option, $mail_check_stats_interval, "
"to control how often to update these counts."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt regelmäßig Nachrichtenstatistiken für ein "
"Postfach, wenn es neue Nachrichten abholt. Es prüft auf ungelesene und "
"markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. Da diese "
"Aktion recht leistungshungrig ist, ist sie standardmäßig I<nicht gesetzt> und "
"hat die separate Option $mail_check_stats_interval, welche steuert, wie oft "
"die Statistiken aktualisiert werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system.  It "
"is used with various sets of parameters to gather the list of known "
"remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain."
msgstr ""
"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
"wird zusammen mit verschiedenen Parametergruppen verwendet, um eine Liste der "
"vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die "
"Mixmaster-Kette zu versenden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression\n"
"Default: \\(lq^(re([\\e[0-9\\e]+])*|aw):[ \\et]*\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck\n"
"Vorgabe: »^(re([\\e[0-9\\e]+])*|aw):[ \\et]*«\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
"replying. The default value corresponds to the English \\(rqRe:\\(rq and the "
"German \\(rqAw:\\(rq."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck zum Erkennen von Antworten beim Knüpfen von "
"Diskussionsfäden und Beantworten. Der Vorgabewert entspricht dem englischen "
"»Re:« und dem deutschen »Aw:«."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid ""
"Type: sort order\n"
"Default: order\n"
msgstr ""
"Typ: Sortierreihenfolge\n"
"Vorgabe: order\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides a secondary sort for messages in the \\(lqindex\\(rq menu, used "
"when the $sort value is equal for two messages."
msgstr ""
"Hierdurch wird eine zweite Sortierung nach Nachrichten im »Index«-Menü "
"bereitgestellt, die angwendet wird, wenn der $sort-Wert für zwei Nachrichten "
"gleich ist."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in "
"relation to other threads, and how the branches of the thread trees are "
"sorted.  This can be set to any value that $sort can, except \\(lqthreads"
"\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-sent\\(rq).  You can also "
"specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq "
"prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq.  The "
"\\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted against its siblings by "
"which has the last descendant, using the rest of $sort_aux as an ordering.  "
"For instance,"
msgstr ""
"Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie "
"Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden und wie Zweige der "
"Diskussionsfaden-Baumansichten sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden "
"Wert gesetzt werden, den $sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das "
"Präfix »last-« zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss "
"nach »reverse-« kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren "
"Geschwistern, die den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von "
"$sort_thread_groups als Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"

# FIXME \\(lqB<set sort=reverse-threads>\\(rq → I<set> \\(lqsort=reverse-
# threads\\(rq
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would mean that if a new message is received in a thread, that thread becomes "
"the last one displayed (or the first, if you have \\(lqB<set sort=reverse-"
"threads>\\(rq.)"
msgstr ""
"würde bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem "
"Diskussionsfaden dieser Diskussionsfaden zu zuletzt angezeigten wird (oder "
"zum ersten, falls Sie »sort=reverse-threads« I<gesetzt> haben)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lq-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:"
"%d?%?F? Flag:%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? "
"%l?]---(%s/%S)-%E<gt>-(%P)---\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »-%r-Mutt: %f [Nachr:%?M?%M/?%m%?n? Neu:%n?%?o? Alt:%o?%?d? Lösch:"
"%d?%?F? Mark:%F?%?t? Ausgw:%t?%?p? Zurückg:%p?%?b? Eing:%b?%?B? Hinterg:%B?"
"%?l? %l?]---(%s/%S)-%E<gt>-(%P)---«\n"

# FIXME \\(lqpatterns\\(rq → \\(lqPATTERNS\\(rq
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Affects the B<~b> and B<~h> search operations described in section "
"\\(lqpatterns\\(rq.  If I<set>, the headers and body/attachments of messages "
"to be searched are decoded before searching. If I<unset>, messages are "
"searched as they appear in the folder."
msgstr ""
"Beeinflusst die im Abschnitt »MUSTER« beschriebenen Suchoperationen B<~b> "
"und B<~h>. Falls I<gesetzt>, werden die Kopfzeilen und Textkörper/Anhänge zu "
"durchsuchender Nachrichten vor dem Suchen dekodiert. Falls I<nicht gesetzt>, "
"werden die Nachrichten so durchsucht, wie sie im Postfach erscheinen."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files "
"needed for displaying and composing messages.  If this variable is not set, "
"the environment variable B<$TMPDIR> is used.  If B<$TMPDIR> is not set then "
"\\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
"Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> "
"verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> verwendet."

# FIXME Date header → \\(lqDate:\\(rq header
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, convert the date in the Date header of sent emails into local "
"(sender's) timezone."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird das Datum in der »Date:«-Kopfzeile gesendeter "
"Nachrichten in die lokale Zeitzone (die des Absenders) umgewandelt."

#. type: Plain text
#: fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq/usr/bin/hunspell\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »/usr/bin/hunspell«\n"

#. type: Plain text
#: fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: pfad\n"
"Vorgabe: »/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt«\n"

#. type: Plain text
#: fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq@SYSTEM\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »@SYSTEM«\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lqaspell --mode=email\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »aspell --mode=email«\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:e"
"uc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »iso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-k"
"r:gb2312:big5:utf-8«\n"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<list_reply>"
msgstr "B<list_reply>"

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set, address replies to the mailing list the original message came from "
"(instead to the author only).  Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or "
"\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der die "
"ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese Option "
"auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie wirklich nur "
"an den Autorr antworten wollen."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<send_group_reply_to>"
msgstr "B<send_group_reply_to>"

# FIXME set → I<set>
# FIXME \\(rqCC\\(rq → \\(rqCc:\\(rq
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how group replies are done.  When set, all recepients "
"listet in \\(rqTo:\\(rq are set in the \\(rqTo:\\(rq header again, else in "
"the \\(rqCC\\(rq, which is the default."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie Gruppenantworten ausgeführt werden. Wenn "
"I<gesetzt>, werden alle in »To:« aufgelisteten Empfänger wieder in die »To:«-"
"Kopfzeile gesetzt, anderenfalls in »Cc:«, welches die Vorgabe ist."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_mime_signature_filename>"
msgstr "B<pgp_mime_signature_filename>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqsignature.asc\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »signature.asc«\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option sets the filename used for signature parts in PGP/MIME signed "
"messages."
msgstr ""
"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
"verwendeten Dateinamen fest."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_mime_signature_description>"
msgstr "B<pgp_mime_signature_description>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »Digitale Signatur«\n"

# FIXME Content-Description → I<Content-Description>
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option sets the Content-Description used for signature parts in PGP/MIME "
"signed messages."
msgstr ""
"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
"verwendeten I<Content-Description>-Namen fest."

Reply to: