[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 27/56)



Hallo Helge,

Am Do., 26. Mai 2022 um 19:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 26, 2022 at 06:11:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment "
> > "contents when replying."
> > msgstr ""
> > "Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte "
> > "einbezieht odr nicht."
>
> odr → oder
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents "
> > "when replying to an attacker.  If a previously encrypted message were "
> > "attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into "
> > "decrypting and including the message in their reply."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte "
> > "Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. "
> > "Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, "
> > "könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu "
> > "entschlüsseln und die Antwort einzufügen."
>
> und die → und sie in die
>
OK.

> > # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function "
> > "B<printf(3)> to format output (see the man page for more details).  For an "
> > "explanation of the %? construct, see the $status_format description.  The "
> > "following sequences are defined in Mutt:"
> > msgstr ""
> > "»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur "
> > "Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite "
> > "für weitere Details). Für eine Erklärung des %?-Konstrukts, siehe die "
> > "Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt "
> > "definiert:"
>
> Ggf. etwas entschachteln:
> Das %?-Konstrukt wird in der Beschreibung zu $status_format
> beschrieben.
>
Damit es nicht heißt, dass in der Beschreibung etwas beschrieben wird:
Eine Erklärung des %?-Konstrukts finden Sie in der Beschreibung zu
$status_format.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #, fuzzy
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "filename of the original message folder (think mailbox)"
> > msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs (… Postfach)"
>
> Hier wird das Synonym „folder“ zu „mailbox“ aufgelöst, ich würde daher
> die Klammer in der Übersetzung ersatzlos streichen (und dann das Fuzzy
> entferen).
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: