[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 28/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 28/56 der Handbuchseite zu muttrc (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%H "
msgstr "%H "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "spam attribute(s) of this message"
msgstr "Spam-Attribut(e) dieser Nachricht"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "message-id of the current message"
msgstr "Nachrichtenkennung der aktuellen Nachricht"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"number of lines in the unprocessed message (may not work with maildir, mh, "
"and IMAP folders)"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen in der unverarbeiteten Nachricht (könnte mit Maildir-, MH- "
"und IMAP-Postfächern nicht funktionieren)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%L "
msgstr "%L "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an address in the \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq header field matches an "
"address defined by the users \\(lqsubscribe\\(rq command, this displays "
"\\(rqTo E<lt>list-nameE<gt>\\(rq, otherwise the same as %F."
msgstr ""
"Falls eine Adresse im Kopfzeilenfeld »To:« oder »Cc:« auf eine im Befehl "
"»subscribe« des Benutzers definierte Adresse passt, zeigt dies »To "
"E<lt>ListennameE<gt>an, anderenfalls das Gleiche wie %F."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%m "
msgstr "%m "

# FIXME message → messages
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "total number of message in the mailbox"
msgstr "Gesamtanzahl der Nachrichten im Postfach"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%M "
msgstr "%M "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of hidden messages if the thread is collapsed."
msgstr ""
"Anzahl der verborgenen Nachrichten, falls der Diskussionsstrang eingeklappt "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%N "
msgstr "%N "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "message score"
msgstr "Nachrichtenbewertung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "author's real name (or address if missing)"
msgstr "Echter Name des Verfassers (oder Adresse, falls dieser fehlt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%O "
msgstr "%O "

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"original save folder where mutt would formerly have stashed the message: list "
"name or recipient name if not sent to a list"
msgstr ""
"Originales Speicherpostfach, wo Mutt zuvor eine Nachricht zurückgestellt hat: "
"Listenname, oder Name, wenn diese nicht an eine Mailingliste gesendet wurde"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%P "
msgstr "%P "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"progress indicator for the built-in pager (how much of the file has been "
"displayed)"
msgstr ""
"Fortschrittsanzeige für das eingebaute Textanzeigeprogramm (wie viel der "
"Datei bereits angezeigt wurde)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"single character status of the message (\\(lqN\\(rq/\\(lqO\\(rq/\\(lqD\\(rq/"
"\\(lqd\\(rq/\\(lq!\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lq*\\(rq)"
msgstr ""
"Statsu der Nachricht als einzelnes Zeichen (»N«/»O«/»D«/»d«/»!«/»r«/»*«)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(lqTo:\\(rq field (recipients)"
msgstr "»To:«-Feld (Empfänger)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%T "
msgstr "%T "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the appropriate character from the $to_chars string"
msgstr "das entsprechende Zeichen aus der Zeichenkette $to_chars"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%u "
msgstr "%u "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "user (login) name of the author"
msgstr "Benutzername des Autors"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "first name of the author, or the recipient if the message is from you"
msgstr ""
"Vorname des Verfassers, oder der Empfänger, falls die Nachricht von Ihnen "
"selbst stammt"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%X "
msgstr "%X "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"number of attachments (please see the \\(lqattachments\\(rq section for "
"possible speed effects)"
msgstr ""
"Anzahl der Anhänge (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach "
"möglichen Einflüssen auf die Geschwindigkeit)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%y "
msgstr "%y "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(lqX-Label:\\(rq field, if present"
msgstr "»X-Label:«-Feld, falls vorhanden"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Y "
msgstr "%Y "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(lqX-Label:\\(rq field, if present, and I<(1)> not at part of a thread "
"tree, I<(2)> at the top of a thread, or I<(3)> \\(lqX-Label:\\(rq is "
"different from preceding message's \\(lqX-Label:\\(rq."
msgstr ""
"»X-Label:«-Feld, falls vorhanden, und I<(1)> kein Teil des "
"Diskussionfadenbaums ist, I<(2)> ganz oben in einem Diskussionsfaden steht, "
"oder das »X-Label:« von I<(3)> sich vom »X-Label:« der vorigen Nachricht "
"unterscheidet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Z "
msgstr "%Z "

# FIXME the first → The first
# FIXME the second → The second
# FIXME the third → The third
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a three character set of message status flags.  the first character is new/"
"read/replied flags (\\(lqn\\(rq/\\(lqo\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lqO\\(rq/\\(lqN"
"\\(rq).  the second is deleted or encryption flags (\\(lqD\\(rq/\\(lqd\\(rq/"
"\\(lqS\\(rq/\\(lqP\\(rq/\\(lqs\\(rq/\\(lqK\\(rq).  the third is either tagged/"
"flagged (\\(lq*\\(rq/\\(lq!\\(rq), or one of the characters listed in "
"$to_chars."
msgstr ""
"Aus drei Zeichen bestehende Nachrichtenstatus-Markierung. Das erste Zeichen "
"steht für die Neu-/Gelesen-/Beantwortet-Markierung (»n«/»o«/»r«/»O«/»N«). Das "
"zweite steht für die Gelöscht- oder Verschlüsselungsmarkierung "
"(»D«/»d«/»S«/»P«/»s«/»K«). Das dritte ist entweder ausgewählt oder markiert "
"(»*«/»!«) oder eines der in $to_chars aufgelisteten Zeichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%@name@ "
msgstr "%@Name@ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"insert and evaluate format-string from the matching \\(lqindex-format-hook"
"\\(rq command"
msgstr ""
"fügt eine Formatzeichenkette aus dem passenden »index-format-hook«-Befehl ein "
"und wertet diese aus"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%{fmt} "
msgstr "%{Format} "

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the date and time of the message is converted to sender's time zone, and "
"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
"bang disables locales"
msgstr ""
"Datum und Zeit der Nachricht werden in die Zeitzone des Absenders umgewandelt "
"und »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
"ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

Reply to: