[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 27/56)



Hallo Mario,
On Thu, May 26, 2022 at 06:11:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment "
> "contents when replying."
> msgstr ""
> "Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte "
> "einbezieht odr nicht."

odr → oder

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents "
> "when replying to an attacker.  If a previously encrypted message were "
> "attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into "
> "decrypting and including the message in their reply."
> msgstr ""
> "Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte "
> "Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. "
> "Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, "
> "könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu "
> "entschlüsseln und die Antwort einzufügen."

und die → und sie in die

> # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function "
> "B<printf(3)> to format output (see the man page for more details).  For an "
> "explanation of the %? construct, see the $status_format description.  The "
> "following sequences are defined in Mutt:"
> msgstr ""
> "»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur "
> "Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite "
> "für weitere Details). Für eine Erklärung des %?-Konstrukts, siehe die "
> "Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt "
> "definiert:"

Ggf. etwas entschachteln:
Das %?-Konstrukt wird in der Beschreibung zu $status_format
beschrieben.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #, fuzzy
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "filename of the original message folder (think mailbox)"
> msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs (… Postfach)"

Hier wird das Synonym „folder“ zu „mailbox“ aufgelöst, ich würde daher
die Klammer in der Übersetzung ersatzlos streichen (und dann das Fuzzy
entferen).

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: