[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 23/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 23/56 der Handbuchseite zu muttrc (27 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header_cache>"
msgstr "B<header_cache>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable points to the header cache database.  If pointing to a "
"directory Mutt will contain a header cache database file per folder, if "
"pointing to a file that file will be a single global header cache. By default "
"it is I<unset> so no header caching will be used."
msgstr ""
"Diese Variable zeigt auf die Datenbank des Kopfzeilen-Zwischenspeichers. "
"Falls sie auf ein Verzeichnis zeigt, wird Mutt eine Kopfzeilen-"
"Zwischenspeicher-Datenbankdatei pro Postfach pflegen; wenn sie auf eine Datei "
"zeigt, wird diese Datei global als einzelner Kopfzeilen-Zwischenspeicher "
"verwendet. Standardmäßig ist diese Variable I<nicht gesetzt>, so dass kein "
"Kopfzeilen-Zwischenspeicher verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or Maildir "
"folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
msgstr ""
"Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
"von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen; siehe"
" »caching« "
"für Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header_cache_compress>"
msgstr "B<header_cache_compress>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header "
"cache backend, this option determines whether the database will be "
"compressed.  Compression results in database files roughly being one fifth of "
"the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening of "
"cached folder(s) which in general is still much faster than opening non "
"header cached folders."
msgstr ""
"Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für Kopfzeilen-"
"Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob die Datenbank "
"komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein Fünftel des "
"üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings dazu führen, "
"dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, wenngleich"
" dies "
"immer noch wesentlich schneller ist als das Öffnen von Postfächern ohne "
"zwischengespeicherte Kopfzeilen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header_cache_pagesize>"
msgstr "B<header_cache_pagesize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number (long)\n"
"Default: 16384\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl (lang)\n"
"Vorgabe: 16384\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
"this option changes the database page size.  Too large or too small values "
"can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less "
"optimal for most use cases."
msgstr ""
"Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
"kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu große "
"oder zu kleiner Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit verschwenden. Die "
"Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder weniger optimal sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header_color_partial>"
msgstr "B<header_color_partial>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is "
"applied to the exact text matched by the regexp.  When I<unset>, color is "
"applied to the entire header."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
"Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
"angewendet, die auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, wird "
"die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use of this option might be to apply color to just the header labels."
msgstr ""
"Eine Anwendungsmöglichkeit dieser Option könnte sein, Farben einfach nur auf "
"Kopfzeilenbezeichnungen anzuwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See \\(lqcolor\\(rq for more details."
msgstr "Siehe »color« für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions "
"provided by each menu are displayed on the first line of the screen."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü "
"bereitgestellten Tastenzuordnungen beschreiben, in der ersten Bildschirmzeile "
"angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is bound "
"to a sequence rather than a single keystroke.  Also, the help line may not be "
"updated if a binding is changed while Mutt is running.  Since this variable "
"is primarily aimed at new users, neither of these should present a major "
"problem."
msgstr ""
"B<Achtung:> Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
"etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die "
"Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im laufenden "
"Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf neue Benutzer "
"abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hidden_host>"
msgstr "B<hidden_host>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when "
"adding the domain part to addresses.  This variable does not affect the "
"generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-level "
"domains."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu "
"Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable "
"beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen nicht und führt nicht "
"dazu, dass First-Level-Domains abgeschnitten werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hide_limited>"
msgstr "B<hide_limited>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
"limiting, in the thread tree."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
"vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hide_missing>"
msgstr "B<hide_missing>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the "
"thread tree."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
"fehlenden Nachrichten an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hide_thread_subject>"
msgstr "B<hide_thread_subject>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree "
"that have the same subject as their parent or closest previously displayed "
"sibling."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
"Betreffs  der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren "
"Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
"angezeigten Nachrichten haben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hide_top_limited>"
msgstr "B<hide_top_limited>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
"limiting, at the top of threads in the thread tree.  Note that when "
"$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der "
"Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von Nachrichten nicht an, die "
"durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited "
"I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hide_top_missing>"
msgstr "B<hide_top_missing>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
"of threads in the thread tree.  Note that when $hide_missing is I<set>, this "
"option will have no effect."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der "
"Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von fehlenden Nachrichten "
"nicht an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option "
"wirkungslos."

Reply to: