[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 19/56)



Hallo Helge,

Am Mo., 9. Mai 2022 um 20:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, May 09, 2022 at 07:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for "
> > "deletion.  This applies when you either explicitly delete a message, or when "
> > "you save it to another folder."
> > msgstr ""
> > "Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-"
> > "Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder "
> > "angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem "
> > "anderen Ordner speichern."
>
> Markieren ist nicht nur für Löschen, sondern auch für andere Aktionen.
> Es gibt die Möglichkeit, Nachrichten zu markieren (t) oder zu löschen
> (d). Das geht auch gleichzeitig, was hier konfiguriert wird, d.h. die
> Lösch-Markierung die allgemeine Markierung entfernt.
>
> Also
> die Löschen-Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind
> →
> die Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden
>

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
> > # »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
> > "subparts of individual messages in a multipart/digest.  To see these "
> > "subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
> > "Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
> > "diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü."
>
> Ich plädiere für »drücken«, da gerade mutt extrem auf Tastatur
> ausgelegt ist, hier gpm oder so zu verwenden, ist eher exotisch. Ist
> ja eine TUI und keine GUI.
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
> > msgstr ""
> > "Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird."
>
> B<mutt_dotlock>(1)m das → B<mutt_dotlock>(1), das
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable sets the request for when notification is returned.  The string "
> > "consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the "
> > "following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
> > "notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
> > "delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
> > "Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne "
> > "Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um "
> > "niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei "
> > "Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für "
> > "Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."
>
> Leerzeichen!)aus → Leerzeichen!) aus
> (Hier musste ich schmunzeln)
>
OK.

> > # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
> > "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
> > "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
> > "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
> > "whether DSN will be used or not."
> > msgstr ""
> > "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
> > "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
> > "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
> > "B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
> > "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
> > "verwendet wird oder nicht."
>
> dies aktivieren → dies nicht aktivieren
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls how much of your message is returned in DSN messages.  "
> > "It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> "
> > "to return the full message."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten "
> > "(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf "
> > "I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die "
> > "vollständige Nachricht zurückzuliefern."
>
> Das »(Zustellungsbestätigungen)« hast Du aus dem Kontext geholt?
>
Ja, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Delivery_Status_Notification

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
> > # Das habe ich nicht völlig verstanden.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads "
> > "messages with the same Message-Id together.  If it is I<set>, it will "
> > "indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign "
> > "in the thread tree."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, "
> > "Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden "
> > "verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate "
> > "im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden."
>
> Den zweiten Satz würde ich wie folgt formulieren:
> Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate
> voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige
> der Diskussionsfäden darstellen.
>
> Und dann das ,fuzzy entfernen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
> > "with the body of your message."
> > msgstr ""
> > "Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer "
> > "ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht"
>
> Nachricht → Nachricht.
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment → B<$VISUAL> or B<$EDITOR> environment
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable specifies which editor is used by mutt.  It defaults to the "
> > "value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the "
> > "string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
> > "der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die "
> > "Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
> > "the name of the file to be edited.  If the I<%s> escape does not appear in B<"
> > "$editor>, a space and the name to be edited are appended."
> > msgstr ""
> > "Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen "
> > "des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> "
> > "erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt."
>
> des zu verwendenden Editors → der zu bearbeitenden Datei
>
OK.

> # FIXME the name to be → the name of the file to be
> bitte im Deutschen schon:
> zu bearbeitende Name → Name der zu bearbeitenden Datei
>
OK.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "The resulting string is then executed by running"
> > msgstr ""
> > "Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "sh -c 'string'\n"
> > msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above."
> > msgstr ""
> > "wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<"
> > "$editor> ist."
>
> wobei die … ist → Hier ist …
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: