[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 18/56)



Hallo Helge und Hermann-Josef,

Am Di., 26. Apr. 2022 um 21:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Apr 26, 2022 at 08:03:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
> > "encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because "
> > "it allows you to sign all messages which are automatically encrypted.  This "
> > "works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to "
> > "find out whether an encrypted message is also signed.  (Crypto only)"
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
> > "mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit "
> > "$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu "
> > "signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in "
> > "$crypt_replysign erwähnte Problem, das Mutt nicht herausfinden kann, ob eine "
> > "verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist.  (nur Verschlüsselung)"
>
> das Mutt → dass Mutt
>
OK.

> > # FIXME gpgme → GPGME
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends.  If it "
> > "is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME "
> > "and PGP will be used instead of the classic code.  Note that you need to set "
> > "this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Verschlüsselungs-"
> > "Backends. Falls dies I<nicht gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung "
> > "gebaut wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen "
> > "Codes verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen "
> > "müssen; das interaktive Setzen wäre wirkungslos."
>
> I<nicht gesetzt> → I<gesetzt>
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXMe better hyperlink formatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.";
> > "pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)."
> > msgstr ""
> > "Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www.";
> > "g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE> verwendet (wird nur vom GPGME-"
> > "Backend unterstützt)."
>
> Wie üblich wäre es hilfreich, wenn Du den hyperlink explizit ins FIXME
> nehmen könntest (siehe oben), merke ich jetzt nicht mehr an.
>
OK.

> Ggf. ein FIXME, dass hier ein deutscher Text im englischen Original
> zitiert wird?
>
OK.

> > # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
> > "sequence in $index_format.  This is passed to the B<strftime(3)> function to "
> > "process the date, see the man page for the proper syntax."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format "
> > "ausgegebenen Datums. dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um "
> > "das Datum zu verarbeiten; siehe die Handbuchseite finden Sie die korrekte "
> > "Syntax."
>
> dies wird → Dies wird
>
OK.

> > # FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc.
> > # FIXME regexp → regular expression
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, "
> > "\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-"
> > "hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple "
> > "regexp, instead of a matching pattern.  The hooks are expanded when they are "
> > "declared, so a hook will be interpreted according to the value of this "
> > "variable at the time the hook is declared."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
> > "B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie "
> > "nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
> > "Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo sie "
> > "deklariert sind, so dass eine Hook anhand des Wertes dieser Variable zu dem "
> > "Zeitpunkt interpretiert wird, an dem die Hook deklariert ist."
>
> die Hook → der Hook
>
OK. Ob »Hook« überhaupt ein grammatisches Geschlecht hat, wage ich zu
bezweifeln. Aber wenn zwei Korrekturleser es aufgrund der wörtlichen
deutschen Übersetzung als männlich ansehen, dann sei es so ;)

> > # FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
> > # FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The default value matches if the message is either from a user matching the "
> > "regular expression given, or if it is from you (if the from address matches "
> > "\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given regular "
> > "expression."
> > msgstr ""
> > "Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der "
> > "auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt "
> > "(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt und »To:« oder »Cc:« auf "
> > "einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen."
>
> passt → passt)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls whether or not messages are really deleted when closing or "
> > "synchronizing a mailbox.  If set to I<yes>, messages marked for deleting will "
> > "automatically be purged without prompting.  If set to I<no>, messages marked "
> > "for deletion will be kept in the mailbox."
> > msgstr ""
> > "Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich "
> > "Nachrichten gelöscht werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum "
> > "Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage gelöscht. Falls auf I<no> "
> > "gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten."
>
> gelöscht. → entfernt.
> (so übersetzt es die GUI: delete = löschen, purge = entfernen)
>
OK.

Am Di., 26. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
> […]
>
> # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
> "sequence in $index_format.  This is passed to the B<strftime(3)>
> function to "
> "process the date, see the man page for the proper syntax."
> msgstr ""
> "Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in
> $index_format "
> "ausgegebenen Datums. dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion
> übergeben, um "
> "das Datum zu verarbeiten; siehe die Handbuchseite finden Sie die korrekte "
> "Syntax."
>
> dies -> Dies
OK, siehe oben.

> Handbuchseite finden Sie die korrekte -> Handbuchseite hinsichtlich der
> korrekten
>
OK, aber ich ändere es so:
… in der Handbuchseite finden Sie die korrekte Syntax.

> msgstr ""
> "Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
> "B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn
> sie "
> "nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
> "Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert,
> wo sie "
> "deklariert sind, so dass eine Hook anhand des Wertes dieser Variable zu
> dem "
> "Zeitpunkt interpretiert wird, an dem die Hook deklariert ist."
>
>
> eine/die Hook? Ich kenne Hook als Haken, daher ein/der (?)

Siehe oben.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: