[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/credentials.7.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the process's real and effective (and possibly saved-set)  user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Verändern der echten und effektiven (und möglicherweise saved-set-) "
"Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"
msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs."
msgstr ""
"Verändern der echten, effektiven und saved-set-Benutzer- (-"
"Gruppen-)Kennungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setgroups>(2)"
msgstr "B<setgroups>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's supplementary group list."
msgstr "Verändern der ergänzenden Gruppenliste des Prozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically "
"carried over to the process's filesystem user (group) ID.  Changes to a "
"process's effective user or group ID can also affect the process \"dumpable"
"\" attribute, as described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses "
"wird autoamtisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des "
"Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder "
"Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses "
"beeinflussen, wie dies in B<prctl>(2) beschrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the "
"process, as described in B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Änderungen an den Benutzer- und Gruppenkennungen eines Prozesses können die "
"Capabilitys eines Prozesses beeinflussen, wie dies in B<capabilities>(7) "
"beschrieben ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1.  The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1.  The "
"filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und "
"Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die echten, effektiven und "
"gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden "
"Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die Dateisystem-Benutzer- und "
"-Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the I</proc/[pid]/status> file show the process "
"credentials described above.  See B<proc>(5)  for further information."
msgstr ""
"Verschiedene Felder in der Datei I</proc/[PID]/status> zeigen die oben "
"beschriebenen Prozesszugangsberechtigungen. Siehe B<proc>(5) für weitere "
"Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
"of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
"separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
"through to all of the POSIX threads in a process.  See B<nptl>(7)  for "
"further details."
msgstr ""
"Die POSIX-Thread-Spezifikation verlangt, dass Zugangsberechtigungen von "
"allen Threads in einem Prozess gemeinsam benutzt werden. Auf der Kernelebene "
"verwaltet Linux allerdings separate Benutzer- und "
"Gruppenzugangsberechtigungen für jeden Thread. Die NPTL-Threading-"
"Implementierung erledigt einiges an Arbeit, um sicherzustellen, dass jede "
"Änderungen an den Benutzer- oder Gruppenzugangsberechtigungen (z.B. Aufrufe "
"von B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) an alle POSIX-Threads in einem Prozess "
"übertragen werden. Siehe B<nptl>(7) für weitere Details."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2016-12-12"
msgstr "12. Dezember 2016"

#.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
"On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
"supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
"65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
"used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
"be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
"B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
msgstr ""
"Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen "
"Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien "
"und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Auf Linux-Kerneln vor "
"2.6.4 konnte ein Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; "
"seit Linux 2.6.4 kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden "
"Gruppen werden. Der Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt "
"werden, um die Anzahl der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein "
"Prozess ein Mitglied werden darf. Ein Prozess kann sein Satz an ergänzenden "
"Gruppenkennungen mittels B<getgroups>(2) ermitteln und den Satz mittels "
"B<setgroups>(2) verändern."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
"B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<capabilities>(7), "
"B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
"B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<capabilities>(7), "
"B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: