Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))" msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Verändern der echten und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " "Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))" msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs." msgstr "" "Verändern der echten, effektiven und saved-set-Benutzer- (-" "Gruppen-)Kennungen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<setgroups>(2)" msgstr "B<setgroups>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's supplementary group list." msgstr "Verändern der ergänzenden Gruppenliste des Prozesses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " "carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " "process's effective user or group ID can also affect the process \"dumpable" "\" attribute, as described in B<prctl>(2)." msgstr "" "Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses " "wird autoamtisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des " "Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder " "Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses " "beeinflussen, wie dies in B<prctl>(2) beschrieben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the " "process, as described in B<capabilities>(7)." msgstr "" "Änderungen an den Benutzer- und Gruppenkennungen eines Prozesses können die " "Capabilitys eines Prozesses beeinflussen, wie dies in B<capabilities>(7) " "beschrieben ist." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " "filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "" "Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und " "Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die echten, effektiven und " "gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden " "Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die Dateisystem-Benutzer- und " "-Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the I</proc/[pid]/status> file show the process " "credentials described above. See B<proc>(5) for further information." msgstr "" "Verschiedene Felder in der Datei I</proc/[PID]/status> zeigen die oben " "beschriebenen Prozesszugangsberechtigungen. Siehe B<proc>(5) für weitere " "Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all " "of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains " "separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading " "implementation does some work to ensure that any change to user or group " "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) is carried " "through to all of the POSIX threads in a process. See B<nptl>(7) for " "further details." msgstr "" "Die POSIX-Thread-Spezifikation verlangt, dass Zugangsberechtigungen von " "allen Threads in einem Prozess gemeinsam benutzt werden. Auf der Kernelebene " "verwaltet Linux allerdings separate Benutzer- und " "Gruppenzugangsberechtigungen für jeden Thread. Die NPTL-Threading-" "Implementierung erledigt einiges an Arbeit, um sicherzustellen, dass jede " "Änderungen an den Benutzer- oder Gruppenzugangsberechtigungen (z.B. Aufrufe " "von B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) an alle POSIX-Threads in einem Prozess " "übertragen werden. Siehe B<nptl>(7) für weitere Details." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " "B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " "B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " "B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " "B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " "B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " "B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), " "B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), " "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), " "B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), " "B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" msgstr "" "B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " "B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " "B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " "B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " "B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " "B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " "B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), " "B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), " "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), " "B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), " "B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "2016-12-12" msgstr "12. Dezember 2016" #. Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file #. /proc/sys/kernel/ngroups_max. #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 " "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to " "65536 supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be " "used to determine the number of supplementary groups of which a process may " "be a member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)." msgstr "" "Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " "Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " "und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Auf Linux-Kerneln vor " "2.6.4 konnte ein Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; " "seit Linux 2.6.4 kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden " "Gruppen werden. Der Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt " "werden, um die Anzahl der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein " "Prozess ein Mitglied werden darf. Ein Prozess kann sein Satz an ergänzenden " "Gruppenkennungen mittels B<getgroups>(2) ermitteln und den Satz mittels " "B<setgroups>(2) verändern." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " "B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " "B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " "B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " "B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " "B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " "B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), " "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<capabilities>(7), " "B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), " "B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" msgstr "" "B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " "B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " "B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " "B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " "B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " "B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " "B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), " "B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), B<capabilities>(7), " "B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), " "B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature