[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 06)



Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 05:42:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 31. März 2022 um 17:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
> > > > > msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
> > > >
> > > > Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
> > > > CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?
> > > >
> > > Ja, genau.
> > >
> > > > Cc → CC
> > > >
> > > Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc),
> > > würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.
> >
> > Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie
> > folgt:
> >
> > Immer CC
> > Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
> > Immer Fcc
> >
> Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?

Wenn Du es wie in der UI-Übersetzung möchtest (was ich befürworten
würde), wäre es CC, BCC und Fcc.

Ich wollte in der UI damals auch FCC, aber wir hatten das damals
diskutiert und uns dann auf Fcc dort geeinigt, daher ist das anders
als die anderen zwei.

> > Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
> > ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die
> > mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.
> >
> > Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene
> > Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
> > war da ja nicht mehr aktiv dabei.
> >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
> > > > > "angegebenen I<AUSDRUCKS>"
> > > >
> > > > To → An
> > > >
> > > Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
> > > sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des
> > > jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
> >
> > Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
> > sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
> > (to: (an:) oder cc: (CC:))?
> >
> Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
> die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten
> Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
> habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu
> überprüfen.

Bitte sag' mir, wo die Uneinheitlich sind, da ich ja defakto der
UI-Übersetzer bin, korrigiere ich das natürlich, wie das eine Bcc, was
mir erst jetzt aufgefallen ist.

Und im Rahmen unserer QS hatten wir ja (hoffentlich) das meiste
vereinheitlicht, vorher war es in der Tat Kraut und Rüben, leider.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: