Hallo Mario, On Tue, Mar 29, 2022 at 09:50:23PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Di., 29. März 2022 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…? > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing " > > > "lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known " > > > "and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a mailing list " > > > "to the lists of known and subscribed mailing lists. The B<unsubscribe> " > > > "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> " > > > "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group." > > > msgstr "" > > > "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten " > > > "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der " > > > "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> " > > > "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten " > > > "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der " > > > "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf " > > > "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu." > > > > Markierung → Schalter > > (-group ist ein klassischer Schalter) > > > Ein klassischer Befehlszeilenschalter ist es nicht. Ich kann mich > nicht dafür begeistern, Konfigurationsanweisungen als Schalter zu > bezeichnen, zumal in einer Handbuchseite, in der auch echte Schalter > vorkommen, wenn auch nicht allzu viele. Also wäre »Anweisung« wohl ein > Kompromiss…? Geht auch, auch wenn ich das Problem so nicht sehe. > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for " > > > "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>." > > > msgstr "" > > > "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der " > > > "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener " > > > "Dateiname verwendet." > > > > Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC > > oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten). > > > Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt > auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor. > Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert > worden. Danke, ich kann das leider gerade nicht prüfen, wie wir das übersetzt hatten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature