[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 03)



Hallo Mario,
On Tue, Mar 29, 2022 at 09:50:23PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Di., 29. März 2022 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing "
> > > "lists.  The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known "
> > > "and subscribed mailing lists.  The B<subscribe> command adds a mailing list "
> > > "to the lists of known and subscribed mailing lists.  The B<unsubscribe> "
> > > "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> "
> > > "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group."
> > > msgstr ""
> > > "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten "
> > > "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der "
> > > "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> "
> > > "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten "
> > > "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der "
> > > "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf "
> > > "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."
> >
> > Markierung → Schalter
> > (-group ist ein klassischer Schalter)
> >
> Ein klassischer Befehlszeilenschalter ist es nicht. Ich kann mich
> nicht dafür begeistern, Konfigurationsanweisungen als Schalter zu
> bezeichnen, zumal in einer Handbuchseite, in der auch echte Schalter
> vorkommen, wenn auch nicht allzu viele. Also wäre »Anweisung« wohl ein
> Kompromiss…?

Geht auch, auch wenn ich das Problem so nicht sehe.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
> > > "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
> > > msgstr ""
> > > "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
> > > "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
> > > "Dateiname verwendet."
> >
> > Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
> > oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).
> >
> Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt
> auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor.
> Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert
> worden.

Danke, ich kann das leider gerade nicht prüfen, wie wir das übersetzt
hatten.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: