Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-espon{2}.5.po: 155 Zeichenketten, pro Teil ca. 26 Hinweis: Die Handbuchseiten von sane-epson und sane-epson2 sind in vielen Zeichenketten identisch, daher habe ich sie künstlich zu einer Seite zusammengefasst, um Redundanzen beim Drüberschauen zu vermeiden. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. " "Valid choices are Binary, Gray and Color. The Binary mode is black and " "white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the " "scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. " "Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface " "however may only support 24 bits." msgstr "" "Der Schalter I<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. " "Gültige Auswahlen sind Binary, Gray und Color. Der Modus Binary ist nur " "Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom " "Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom " "Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe " "Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This " "option is only available for scanners that support more than one bit depth. " "Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners " "allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a " "color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all " "three channels. The valid choices depend on the scanner model." msgstr "" "Die Option I<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese " "Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe " "unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus " "übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro " "Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 " "oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom " "Scannermodell ab." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. " "Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft " "Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B " "(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net " "Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and " "\"Download pattern B\"." msgstr "" "Der Schalter I<--halftoning> wählt einen Modus aus, der im Binärmodus " "verwendet wird. Gültige Optionen sind »None«, »Halftone A (Hard Tone)«, " "»Halftone B (Soft Tone)«, »Halftone C (Net Screen)«, »Dither A (4x4 Bayer)«, " "»Dither B (4x4 Spiral)«, »Dither C (4x4 Net Screen)«, »Dither D (8x4 Net " "Screen)«, »Text Enhanced Technology«, »Download pattern A« und »Download " "pattern B«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options " "are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is " "used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This " "can be used to e.g. scan an original with a colored background." msgstr "" "Der Schalter I<--dropout> wählt die sogenannte Ausfallfarbe. Gültige " "Optionen sind None, Red, Green und Blue. Die Vorgabe ist None. Die " "Ausfallfarbe wird beim monochromen Scannen verwendet und wählt die Farbe, " "die nicht gescannt wird. Dies kann zum Beispiel zum Scannen eines Originals " "mit einem farbigen Hintergrund verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid " "options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the " "brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for " "the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available." msgstr "" "Der Schalter I<--brightness> steuert die Helligkeit des Scans. Gültige " "Optionen sind Ganzahlwerte von -3 bis 3. Die Vorgabe ist 0. Je größer der " "Helligkeitswert ist, desto heller wird das Bild. Falls eine " "benutzerdefinierte Tabelle für die Gamma-Korrektur verwendet wird, steht der " "Helligkeitsparameter nicht zur Verfügung." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid " "options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 " "\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"." msgstr "" "Der Schalter I<--sharpness> setzt die Schärfe der Bilddaten. Gültige " "Optionen sind Ganzzahlwerte von -2 bis 2, wobei -2 »defokussiert«, -1 " "»leicht defokussiert«, 0 »normal«, 1 »leicht geschärft« und 2 »geschärft« " "bedeutet." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma " "correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density " "printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"." msgstr "" "Der Schalter I<--gamma-correction> steuert die Scanner-interne Gamma-" "Korrektur. Gültige Optionen sind »Default«, »User defined«, »High density " "printing«, »Low density printing« und »High contrast printing«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--color-correction> switch controls the scanner's internal color " "correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot " "printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". " "The default is \"CRT monitors\"." msgstr "" "Der Schalter I<--color-correction> steuert die Scanner-interne " "Farbkorrekturfunktion. Gültige Optionen sind »No Correction«, »Impact-dot " "printers«, »Thermal printers«, »Ink-jet printers« und »CRT monitors«. Die " "Vorgabe ist »CRT monitors«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to scanimage." msgstr "" "Der Schalter I<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner " "scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten " "möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--" "help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the " "image data from right to left the image is mirrored. Valid options are \"yes" "\" and \"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option I<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch " "Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige " "Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid " "options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if " "this option is supported." msgstr "" "Die Option I<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus " "verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das " "Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area " "segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which " "areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, " "and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The " "default is \"yes\"." msgstr "" "Der Schalter I<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische " "Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die " "Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die " "Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen " "sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma " "table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this " "option equally affects the red, green, and blue channel." msgstr "" "Der Parameter I<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 " "Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den " "roten, grünen und blauen Kanal." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter I<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter I<--green-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter I<--blue-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The color correction coefficients I<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> " "will install color correction coefficients for the user defined color " "correction. Values are specified as integers in the range -127..127." msgstr "" "Die Farbkorrekturkoeffizienten I<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> " "installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten " "Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--preview> option requests a preview scan. The frontend software " "automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and \"no" "\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option I<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt " "automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. " "Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is " "supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default " "is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies " "vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die " "Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The geometry options I<-l -t -x -y> control the scan area: -l sets the top " "left x coordinate, -t the top left y coordinate, -x selects the width and -y " "the height of the scan area. All parameters are specified in millimeters." msgstr "" "Die Geometrie-Optionen I<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt " "die obere linke X-Koordinate, »-t« die obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt " "die Breite und »-y« die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden in " "Millimetern angegeben." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--quick-format> option lets the user select a scan area with " "predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 " "landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which " "selects the largest possible area." msgstr "" "Die Option I<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich " "mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 " "portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, " "was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Die Option I<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von " "den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the " "document feeder." msgstr "" "Die Option I<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom " "Dokumenteneinzug auswerfen." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--film-type> option will select the film type for scans with the " "transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as " "scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"." msgstr "" "Die Option I<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der " "Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU " "als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und " "»Positive Film«." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The I<--focus-position> option selects the focus position for all scans. " "Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The " "focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the " "transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the " "film holders is used. This option is only functional for selected scanners, " "all other scanners will ignore this option." msgstr "" "Die Option I<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. " "Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der " "Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit " "notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer " "der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner " "wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature