Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-espon{2}.5.po: 155 Zeichenketten, pro Teil ca. 26 Hinweis: Die Handbuchseiten von sane-epson und sane-epson2 sind in vielen Zeichenketten identisch, daher habe ich sie künstlich zu einer Seite zusammengefasst, um Redundanzen beim Drüberschauen zu vermeiden. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to B<scanimage>(1)." msgstr "" "Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner " "scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten " "möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--" "help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the " "image data from right to left the image is mirrored. Valid options are \"yes" "\" and \"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch " "Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige " "Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid " "options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if " "this option is supported." msgstr "" "Die Option B<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus " "verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das " "Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area " "segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which " "areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, " "and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The " "default is \"yes\"." msgstr "" "Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische " "Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die " "Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die " "Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen " "sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma " "table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this " "option equally affects the red, green, and blue channel." msgstr "" "Der Parameter B<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 " "Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den " "roten, grünen und blauen Kanal." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> " "will install color correction coefficients for the user defined color " "correction. Values are specified as integers in the range -127..127." msgstr "" "Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> " "installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten " "Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software " "automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and \"no" "\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt " "automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. " "Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is " "supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default " "is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies " "vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die " "Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the " "top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the " "width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in " "millimeters." msgstr "" "Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt " "die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> " "wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden " "in Millimetern angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with " "predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 " "landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which " "selects the largest possible area." msgstr "" "Die Option B<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich " "mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 " "portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, " "was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von " "den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the " "document feeder." msgstr "" "Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom " "Dokumenteneinzug auswerfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--film-type> option will select the film type for scans with the " "transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as " "scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"." msgstr "" "Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der " "Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU " "als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und " "»Positive Film«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. " "Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The " "focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the " "transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the " "film holders is used. This option is only functional for selected scanners, " "all other scanners will ignore this option." msgstr "" "Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. " "Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der " "Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit " "notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer " "der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner " "wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I</etc/sane.d/epson.conf> specifies the device(s) " "that the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epson.conf> gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SCSI>" msgstr "I<SCSI>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default, and if nothing else is specified the backend software " "will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax " "for SCSI devices can be found in B<sane-scsi>(5)." msgstr "" "Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die " "Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere " "Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B<sane-" "scsi>(5) gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this " "file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e." "g. for the GT-6500)." msgstr "" "Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser " "Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die " "Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<PIO - Parallel Interface>" msgstr "I<PIO - Parallelschnittstelle>" # FIXME /dev → I</dev> #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parallel interface can be configured in two ways: An integer value " "starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of " "the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a " "parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The " "PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The " "IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")." msgstr "" "Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein " "Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports " "interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein " "Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« " "vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei " "im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit " "vorangestelltem »0x«) festgelegt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<USB>" msgstr "I<USB>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner " "connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has " "to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for " "more information about how to set up the USB subsystem and the required " "device files." msgstr "" "Eine Gerätedatei, der die Zeichenkette »USB« vorangestellt wird, wird als " "Scanner interpretiert, der über den »Universal Serial Bus« angebunden ist. " "Die korrekte Spezial-Geräte-Datei muss vor der Verewendung mit SANE erstellt " "werden. Siehe die USB-Dokumentation für weitere Informationen, wie das USB-" "Subsystem und die benötigten Gerätedateien eingerichtet werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature