[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-expson{2}.5.po (2/6)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-espon{2}.5.po: 155 Zeichenketten, pro Teil ca. 26

Hinweis: Die Handbuchseiten von sane-epson und sane-epson2 sind in
vielen Zeichenketten identisch, daher habe ich sie künstlich zu einer
Seite zusammengefasst, um Redundanzen beim Drüberschauen zu vermeiden.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
msgstr ""
"Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner "
"scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten "
"möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--"
"help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the "
"image data from right to left the image is mirrored. Valid options are \"yes"
"\" and \"no\". The default is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch "
"Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige "
"Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid "
"options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if "
"this option is supported."
msgstr ""
"Die Option B<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus "
"verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das "
"Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area "
"segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which "
"areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, "
"and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The "
"default is \"yes\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische "
"Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die "
"Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die "
"Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen "
"sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma "
"table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this "
"option equally affects the red, green, and blue channel."
msgstr ""
"Der Parameter B<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 "
"Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den "
"roten, grünen und blauen Kanal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> "
"will install color correction coefficients for the user defined color "
"correction. Values are specified as integers in the range -127..127."
msgstr ""
"Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> "
"installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten "
"Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software "
"automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and \"no"
"\". The default is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt "
"automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. "
"Die Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is "
"supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default "
"is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies "
"vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die "
"Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
"millimeters."
msgstr ""
"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
"in Millimetern angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with "
"predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 "
"landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which "
"selects the largest possible area."
msgstr ""
"Die Option B<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich "
"mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 "
"portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, "
"was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
"installed options. The default is \"Flatbed\"."
msgstr ""
"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the "
"document feeder."
msgstr ""
"Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom "
"Dokumenteneinzug auswerfen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--film-type> option will select the film type for scans with the "
"transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as "
"scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"."
msgstr ""
"Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der "
"Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU "
"als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und "
"»Positive Film«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. "
"Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The "
"focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the "
"transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the "
"film holders is used.  This option is only functional for selected scanners, "
"all other scanners will ignore this option."
msgstr ""
"Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. "
"Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der "
"Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit "
"notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer "
"der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner "
"wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/epson.conf> specifies the device(s) "
"that the backend will use. Possible connection types are:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epson.conf> gibt das Gerät oder die "
"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SCSI>"
msgstr "I<SCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default, and if nothing else is specified the backend software "
"will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax "
"for SCSI devices can be found in B<sane-scsi>(5)."
msgstr ""
"Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die "
"Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere "
"Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B<sane-"
"scsi>(5) gefunden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this "
"file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e."
"g. for the GT-6500)."
msgstr ""
"Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser "
"Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die "
"Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<PIO - Parallel Interface>"
msgstr "I<PIO - Parallelschnittstelle>"

# FIXME /dev → I</dev>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
"PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The "
"IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
msgstr ""
"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<USB>"
msgstr "I<USB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner "
"connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has "
"to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for "
"more information about how to set up the USB subsystem and the required "
"device files."
msgstr ""
"Eine Gerätedatei, der die Zeichenkette »USB« vorangestellt wird, wird als "
"Scanner interpretiert, der über den »Universal Serial Bus« angebunden ist. "
"Die korrekte Spezial-Geräte-Datei muss vor der Verewendung mit SANE erstellt "
"werden. Siehe die USB-Dokumentation für weitere Informationen, wie das USB-"
"Subsystem und die benötigten Gerätedateien eingerichtet werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: