Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-dmc.5.po: 66 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:18+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-dmc" msgstr "sane-dmc" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "sane-dmc - SANE backend for the Polaroid Digital Microscope Camera" msgstr "sane-dmc - Backend für die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-dmc> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to the Polaroid Digital Microscope Camera." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-dmc> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, " "das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches " "SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux " "könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> " "sein." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMAGING MODES" msgstr "ABBILDMODI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Polaroid DMC supports a number of imaging modes. This driver supports " "five of the imaging modes:" msgstr "" "Die Polaroid DMC unterstützt eine Reihe von Abbildmodi. Dieser Treiber " "unterstützt fünf der Abbildmodi:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Full Frame>" msgstr "B<Vollbild>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 801-by-600 pixel full-color full-frame image." msgstr "" "Dieser Modus entspricht dem 801-mal-600-Pixel Vollfarben Vollbildabbild." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Viewfinder>" msgstr "B<Sucher>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 270-by-201 pixel grey-scale viewfinder image. " "This image is acquired very quickly." msgstr "Dieser Modus entspricht dem 270-mal-201-Pixel Graustufen Sucherabbild." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Raw>" msgstr "B<Roh>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 1599-by-600 pixel \"raw\" image from the CCD. " "It is grey-scale, with pixels alternating horizontally between red, green " "and blue stripes. The pixels are twice as high as they are wide, so the " "image is distorted." msgstr "" "Dieser Modus entspricht dem 1599-mal-600-Pixel »rohen« Abbild von der CCD. " "Es ist in Graustufen, wobei die Pixel horizontal abwechselnd in roten, " "grünen und blauen Streifen wechseln. Die Pixel sind doppelt so hoch wie " "breit, daher ist das Abbild verzerrt." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Thumbnail>" msgstr "B<Miniaturbild>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "This mode corresponds to the 80-by-60 pixel full-color thumbnail image." msgstr "Dieser Modus entspricht dem 80-mal-60-Pixel Vollfarben Miniaturbild." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Super Resolution>" msgstr "B<Super Auflösung>" # FIXME xscanimage → B<xscanimage>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering " "and interpolating the \"raw\" image. The filtering and interpolation is " "done in software, so this mode is very slow. Also, this mode places " "restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode " "of xscanimage does not work in Super Resolution mode. (B<xcam>(1) and the " "non-preview modes of B<scanimage>(1) and B<xscanimage>(1) work fine, " "however.)" msgstr "" "Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben Abbild, das durch Filtern " "und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und " "Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch " "legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was " "bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B<xscanimage>(1) in Super Auflösung " "nicht funktioniert. (B<xcam>(1) und der nicht-Vorschaumodus von " "B<scanimage>(1) und B<xscanimage>(1) funktionieren allerdings problemlos.)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER SETTINGS" msgstr "WEITERE EINSTELLUNGEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ASA Setting>" msgstr "B<ASA-Einstellung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting adjusts the camera's sensitivity. You can choose one of 25, " "50, or 100 \"equivalent\" ASA." msgstr "" "Diese Einstellung passt die Empfindlichkeit der Kamera an. Sie können das " "Äquivalent zu 25, 50 oder 100 ASA auswählen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Shutter Speed>" msgstr "B<Belichtungszeit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can select a shutter speed from 8 to 1000 milliseconds. The shutter " "speed is quantized in units of 32 microseconds." msgstr "" "Sie können eine Belichtungszeit zwischen 8 und 1000 Millisekunden auswählen. " "Die Belichtungszeit wird in Schritten von 32 Mikrosekunden unterteilt." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<White Balance>" msgstr "B<Weißabgleich>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can choose one of \"Daylight\", \"Incandescent\" or \"Fluorescent\" " "white balances. This setting more-or-less corresponds to the \"Color " "Temperature\" settings on Polaroid's Windows and Mac software." msgstr "" "Sie können folgende Weißabgleiche auswählen: »Daylight«, »Incandescent« oder " "»Fluorescent«. Diese Einstellung entspricht mehr oder weniger der " "»Farbtemperatur«-Einstellung in der Windows- oder Mac-Software von Polaroid."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature