Hallo Florian, On Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:17AM +0000, Florian Rehnisch wrote: > Am Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:51AM +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote: > > > 2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser > > > unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.). > > Das nehm ich zurück.. > > > > 3. Danke für diese Übersetzung. > > > > 1. Erledigt. > > > > 2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der > > deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da > > weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja > > auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt > > "goobox" (was ich betreue). > > > > Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Übersetzer > > gelistet, vielleicht weißt Du das? > > > > 3. Gerne. > > Ich nehme an, dass dem Anwender dies angezeigt wird: > #v+ > % grep '\[de\]' > % tmp/gtranslator/usr/share/applications/org.gnome.Gtranslator.desktop > Name[de]=Übersetzungseditor > GenericName[de]=Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien > Comment[de]=Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale > Gegebenheiten anpassen > Keywords[de]=Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben; > #v- > > Und da speziell das Feld Name (Paket aus sid heruntergeladen und > zu Fuß entpackt). > > Vielleicht also > s/dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>/B<GNOMEs Übersetzungseditor>/ > um die Bindestriche zu vermeiden. Ja, das nehme ich. Ist geändert. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature