[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte useradd.8 Teil 2 aus shadow-utils gegenlesen



Hallo Hermann-Josef,

hermann-Josef Beckers schrieb am 10. Februar 2022 um 03:15

> #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
> #this is no improvement mh 2022-02-01
> #: useradd.8.xml:563(para)
> msgid ""
> "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
> "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
> "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
> "when creating a new account."
> msgstr ""
> "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer "
> "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> "
> "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername "
> "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des
> "
> "persönlichen Verzeichnisses,"

> >> Das Original endet mit einem Punkt.

Korrigiert

 
> # String is to be improved SG 2022-02-05.
> #: useradd.8.xml:593(para)
> msgid ""
> "The number of days after a password has expired before the account will be
> "
> "disabled."
> msgstr ""
> "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalter des
> Passworts, "
> "In dieser Frist wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen.
> In <citerefentry>"
> "<refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
> "finden Sie weitere Informationen."
> 
> >> Bist du da mit der Übersetzung verrutscht?
> /Höchstalter/Höchstalters/
> /Passworts,/Passworts./

Die zwei Korrekturen eingearbeitet. Verrutscht bin ich nicht. Hier ist
die Übersetzung schon die zur künftigen englischen Formulierung
passende. (siehe Kommentar darüber und
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1005253)

Nur einer der Schwachpunkte: Es wird Passwortgültigkeit und
Kontengültigkeit nicht auseinandergehalten.

 
> #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
> msgid ""
> "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
> "command line."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten kann per Befehlszeile "
> "außer Kraft gesetzt werden."
> 
> /Systemkonten kann/Systemkonnten und kann/

Korrigiert.


> #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK</"
> "option> is used to create the mode."
> msgstr ""
> "Die Dateimodusbits (regeln u.a. Zugriffsrechte) für das neue persönliche "
> "Verzeichnis. Wenn nicht definiert, werden die Dateimodusbist aus "
> "<option>UMASK</option> abgeleitet."
> 
> /Dateimodusbist/Dateimodusbits/

Korrigiert.


 
> #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
> #: groupadd.8.xml:38(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
> "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für  "
> "<option>SYS_GID_MAX</option> ist er <option>GID_MIN</option>-1.
 
> >> Das lese ich so: Standard für SYS_GID_MIN (bzw./oder SYS_GID_MAX) ist 101
> (bzw./oder GID_MIN-1) ??

Dann interpretieren wir doch die Zuordnung von Variablen und Werte
gleich. Nur dass ich das "respektive" und die Klammern für zu
leser-unfreundlich hielt.


> #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
> msgid ""
> "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
> "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
> msgstr ""
> "Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für "
> "<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."
> 
> >> lese ich so wie beim vorherigen Kommentar.

Ja, ich habe es mich gleich zweimal getraut. Mir fällt nichts ein, was
für die Klammern und das "respektive" spräche.

Danke und viele Grüße
Markus


Reply to: